۱۴ بهمن ۱۳۸۲، ۲۳:۰۵

نشست پرسش و پاسخ "زيتون شكسته"

"محمد درمنش":فيلم من نقطه عطف مبارزه است

"محمد درمنش":فيلم من نقطه عطف مبارزه  است

حادثه جنين به گفته خود فلسطينيان نقطه عطفي در ميان اختلافات اسرائيل و فلسطين به شمار مي رود. وجود يك مساله در جامعه اسلامي و جامعه هنري مي تواند مساله همه مردم باشد.

به گزارش خبرنگار هنري "مهر"، در نشستي كه با حضور"محمد درمنش " كارگردان و "غلامحسين دريانورد" فيمنامه نويس فيلم "زيتون شكسته" در جمع منتقدين و خبرنگاران در سينما استقلال بر گزار شد، "درمنش" گفت: فيلمبردار چشم گروه توليد است و نزديك ترين فرد به كارگردان است.حدود چهارسال قبل با تجربياتي كه بدست آوردم به توليد فيلم "دوشيزه" پرداختم كه تجربه بسيار خوبي برايم بود. موضوع فيلم به اردوگاه جنين مربوط مي شد. مكان هاي فيلمبرداري در سوريه انتخاب شد،زيرا محيط آن به جنين شباهت زيادي دارد.امكانات زيادي در فيلم قرار بود به من داده شودكه متاسفانه به خاطر بحران عراق قسمتي از اين امكانات به ما داده نشد و ما مجبور شديم با همان جنگ افزارهايي كه در اختيار داشتيم توليد را ادامه دهيم. ازجمله قراربود تانكها و نفربرهاي زيادي كه اغلب آنها غنائم جنگي از اسرائيل بودند.

وي در ادمه گفت : بازيگران فيلم از شش كشور عربي ازجمله سودان،لبنان،سوريه،عراق و... انتخاب شده است. سه ماه قبل از جشنواره فيلم در تلويزيون آماده شده بود و من بارها خواسته بودم كه بخش هاي اضافه آن را تا پيش از جشنواره حذف كنم و دوبله آن را اصلاح نمايم كه متاسفانه به خاطر اختلافات مالي بعضي افراد در مقاطع مختلف بارها فيلم را در گرو خود نگاه داشتند. فقط پانزده روز مانده به شروع جشنواره اين فيلم را براي دوبله به ما دادند.
وي در پاسخ به علت نياز توليد فيلم خارج از كشور آن هم در حالي كه داخل كشور پر از حوادث ناخوشايند اجتماعي است گفت:  فكر نكنيد كسي غير از ايراني ها تمايلي به ساخت فيلمي درباره فلسطين ندارد. ما با خيلي از بازيگران بنام كشورهاي عربي حتي به قرارداد هم رسيديم، اما آنها از ترس اينكه مبادا اسمشان در ليست سياه اسرائيل و آمريكا قراربگيرد،منصرف شدند. در طول توليد فيلم بارها شاهد بودم افرادي با عناوين مختلف براي جاسوسي از چگونگي حضور ما در آن منطقه رفت و آمد مي كردند.

"دريانورد" در ادامه افزود: طرح اوليه فيلمنامه را آقاي درمنش به من داد. نيازاين فيلمنامه يك سفر بود كه آن را انجام داديم و فيلمنامه اوليه را آقاي "درمنش" نوشتند. سپس به زبان هاي عربي و فلسطيني ترجمه شد. بعد از توليد فيلم هم دوباره توسط گروه دوبله به فارسي ترجمه شد كه البته لطمه هايي به فيلم خورد كه ترجيح مي دادم فيلم را با زير نويس ببينم.
"در يانورد" در پاسخ به نحوه دوبله فيلم از عربي به فارسي گفت: من از تبديل فيلمنامه فارسي به عربي حضور نداشتم، اما در مرحله زير نويس فارسي روي فيلم با زبان عربي بنده شاهد بودم كه به فيلم آسيبي نرسيده بود بلكه در راستاي فيلم بود، اما در مرحله دوبله كاملا اين موضوع برعكس شد و زبان عربي به خوبي به فارسي بدل نشد و كار كردهاي مختلف زبان عربي ناديده گرفته شده بود كه به فيلم لطمه خورد.
"درمنش" در ادامه گفت: لهجه همه عربي زبان ها در فيلم با مديري كه كنار صدابردار ايستاده بود كنترل شد تا دقيقا لهجه فيلم فلسطيني باشد. بنابراين همه افراد فلسطيني صحبت مي كردند. در مورد نيروهاي اسرائيلي هم قرار بود زبان آنها به عبري ترجمه شود، بنابراين به زبان عربي ضبط شد اما در مرحله دوبله به عبري مسائل مالي و اعمال نظر افرادي كه ديد بين المللي روي فيلم نداشتندامكان ترجمه ازمتن اسرائيلي به عبري فراهم نكردند.
"درمنش" در پاسخ به سوال خبرنگار سينمايي"مهر" مبني بر كشدار بودن و ناكارآمدي بعضي از سكانس ها گفت:اين موضوع هم شايد به دكوپاژ و تقطيع و تدوين مربوط نمي شود،بلكه بازهم به همان افكت هاي صوتي كه چهل درصد آنها شنيده نمي شود و نيز موسيقي فيلم كه توسط"عليقلي" به خوبي ساخته شده بود، اما اغلب آن صداهايي كه در استوديو شنيده مي شود، در سالن شنيده نشد، همه اين ضعف هاي صوتي بر كند به نظر رسيدن روند فيلم تاثير گذاشته است.

کد خبر 56977

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha