۱۵ مهر ۱۳۸۷، ۱۱:۲۹

جمادی در گفتگو با مهر:

چاپ سوم "هستی و زمان" منتشر می‌شود

چاپ سوم "هستی و زمان" منتشر می‌شود

مترجم "هستی و زمان" از انتشار چاپ سوم این کتاب همراه با تغییرات و اصلاحاتی خبر دارد.

سیاوش جمادی که با خبرنگار مهر گفتگو می‌کرد، گفت : در حال حاضر دو کتاب را همزمان ترجمه می‌کنم. یکی "تئوری زیبایی‌شناختی" اثر تئودر آدرنو است که به سفارش فرهنگستان هنر است و کتاب دیگر از کارل یاسپرس، "عقل و ضدعقل" نام دارد که کتاب کوچکی است و ارزش گفتن ندارد.

وی افزود : کتاب "زیبایی شناختی" کتابی دشواراست. متنش خیلی سخت است و کمتر کسی به سراغش می‌رود. ترجمه این کتاب با وقفه‌های زیادی مواجه شده و کار یکسره پیش نرفته است. من علاوه بر نوشتن برخی از مقالات، تصحیح و ویرایش کتاب دیگری از مارتین هایدگر تحت عنوان "چه باشد آنچه خوانندش تفکر" را به پایان رسانده‌ام، که هم‌اکنون زیر چاپ است  و از سوی انتشارات ققنوس منتشر خواهد شد. همچنین بازخوانی کتاب "هستی و زمان" را برای چاپ سوم انجام می‌دهم.

این مترجم در ادامه تصریح کرد : موضوع کتاب "تئوری زیبایی‌شناختی" طرح مسائل راجع به هنر از دیدگاه یکی از نمایندگان شاخص و برجسته مکتب فرانکفورت است که این کتاب نظریه‌ای در سنت مارکسیستی – هگلی محسوب می‌شود. طرز بیان، سیاق گفتار، تبویب ( فصل بندی ) و ارتباط و سامان مضمونها در کتاب تئودر آدرنو به نحوی بی‌سابقه و تازه است. به طوری که به ما به‌آسانی اجازه ارایه خلاصه وافی به مقصود را نمی‌دهد. در این کتاب نویسنده عمدتاً بر هنر نو یا مدرن تأکید دارد و بنابراین، یکی از مسائلی که به طور مبسوط و موشکافانه در این کتاب بررسی می‌شود ، مفهوم امر نو و تعارض نو و کهنه است. در این میان البته تئوری زیبایی‌شناختی کانت در این کتاب محل نقد واقع می‌شود. در واقع آدرنو به هنر به عنوان یگانه حیطه‌ای می‌نگرد که در جهان سرمایه‌داری لیبرال می‌تواند حیطه آزادی در برابر اقتدار باشد. این کتاب را فرهنگستان هنر منتشر خواهد کرد اما من هنوز در اواسط کارم.

سیاوش جمادی در خصوص استقبال از کتاب "هستی و زمان" گفت: استقبال از این کتاب آن طور که ناشرش به من گفته ، خوب بوده، چنانچه در چند ماه اول چاپ نخست، این کتاب تمام شد، هم‌اکنون چاپ دوم آن در دسترس است . چاپ دوم را هم ناشر پیش‌بینی کرده که تمام شود بنابراین ناشر به من اجازه تصحیح و باز خوانی چاپ سوم را داده است . من امیدوارم با توجه به مجموعه نقدها و بررسی‌های لطف‌آمیزی که نسبت به این کتاب شده ، تصحیحاتی اجرا کنم. در مورد این کتاب خیلی مطلب نوشته شده و مرا متوجه بعضی مطالب کرده، که می‌تواند در بهتر شدن کتاب مؤثر باشد، بعضی از معادلها و ترکیبات و جمله‌ها و برخی از مطالب دیگر را تصحیح می‌کنم و چاپ سوم با ویراستاری جدید، منتشر خواهد شد.

سیاوش جمادی در خصوص این سؤال که وی اخیراً به کار ترجمه روی آورده است و آیا قصد ندارد کتابی تألیف کند پاسخ داد: من از اولین کارم، تألیف و ترجمه را همزمان باهم پیش می‌بردم. در واقع درد دل ما را با این سؤال باز کردید، تألیف آرزوی اول و آخر من است. اما کاری که ما می‌کنیم صرفاً کار دلخواه خودمان نیست و به توافق دو طرفه من و ناشر بستگی دارد. البته ناگفته نماند که انتشارات ققنوس، نهایت همکاری و حسن نظر را نسبت به من داشته است. اما کار تألیف نیاز به پشتوانه مالی و مادی دارد که در شرایط فعلی،  بنده از آن بی‌بهره هستم. بنابراین، ترجمه در عین حال که کار مورد علاقه من است، برای من حرفه و شغل نیز محسوب می‌شود . من کارم را از 11 صبح شروع می‌کنم تا 5 و 6 صبح روز بعد کار می‌کنم. ما قرارداد می‌بندیم برای ترجمه، و این ترجمه از نظر زمان تحویل کار و دریافت حق‌التألیف و همچنین از نظر تضمین مالی مطمئن‌تر است. اما تألیف، زمان و فراغت بیشتری می‌خواهد، سن که بالا رفت انرژی لازم که باید صرف تألیف شود، کمتر می‌شود.

این نویسنده و پژوهشگر در پایان ذکر کرد : یکی از طرحهایی که دارم مروری انتقادی به "هستی و زمان" هایدگر است. ترجمه این کتاب گامهای اولیه برای طرح این انتقاد بود. این تفسیر انتقادی که در ذهن من است غیر از مسائلی است که در سطح دنیا گفته شده ، تفسیری است که به بوم زاد و سرزمین ایران مربوط است. یادداشتهایی برایش کنار گذاشته‌ام اما کو وقت؟ کو زمان؟ طرحهایی  برای تألیف در دست دارم، که تا کنون فرصت بسط انها برایم پیش نیامده است.  

کد خبر 759625

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha