۱۸ آبان ۱۳۸۷، ۱۵:۱۶

یک مترجم:

نمایشگاه علم را وارد ایران می کند

بهروز ثروتیان گفت: همانطور که دانشگاه علم را به خانه‌ها آورد نمایشگاه کتابهای کاربردی و‌ دانشگاهی هم می‌تواند علم را از خارج کشور به درون ایران سرازیر کند.

به گزارش خبرگزاری مهر، دکتر بهروز ثروتیان گفت: پیشنهاد می‌کنم در پایان هر نمایشگاه جوایزی برای بهترین کتابهای خارجی در نظر گرفته شود و به مولفان خارجی اعطا کنند و از سویی آثار آنها نیز توسط مترجمانی زبده به فارسی برگردانده شود تا ارتباط ما با فرهنگ و تمدن روز دنیا دو سویه و زنده و پویا برقرار بماند.

ثروتیان با بیان اینکه این کارها نیازمند سرمایه‌گذاری فعال و مستمر است گفت: باید در این زمینه فعال بود تا مفیدترین برداشتها را از این حرکتهای فرهنگی داشت. در کنار همه این موارد اطلاع‌رسانی از سوی فصلنامه‌ها، روزنامه‌ها، رادیو و تلویزیون از مراحل آغاز به کار نمایشگاه کتاب اهمیت خاصی دارد و مکمل همه فعالیتهای جنبی این اتفاق مهم فرهنگی است.

این مترجم با اشاره به نگارش کتابی در زمینه فن بیان‌ اظهار داشت: بسیار مشتاقم بدانم فرانسویها که این فن را از ما برگرفتند امروز تا کجا در این زمینه پیشرفت داشته‌اند.

وی تصریح کرد: اگر ما عضو قانون کپی رایت بودیم بی‌شک توفیقات بیشتری حاصل می‌کردیم. بسیاری از کتابهای خارجی امروز کپی‌برداری از آثار فارسی و آثار مصححان فارسی زبان ماهستند ولی در مجموع سود حاصل از کپی این دست آثار صرفا نصیب آنها می‌شود.

ششمین نمایشگاه کتابهای کاربردی و دانشگاهی، 19 تا 23 آبان ماه در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزار می‌‌شود.
کد خبر 779242

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha