۲۰ بهمن ۱۳۸۷، ۱۰:۱۸

باشچی در گفتگو با مهر:

آثار مستور معنویت‌ گرا هستند/ پاموک نویسنده خوبی نیست

آثار مستور معنویت‌ گرا هستند/ پاموک نویسنده خوبی نیست

مترجم ترکیه‌ای "روی ماه خداوند را ببوس" با بیان اینکه این رمان مخاطبان را به معنویت دعوت می‌کند گفت: جامعه فرهنگی ایران و ترکیه شباهتهای زیادی با هم دارند که توجه به معنویت یکی از مهمترین این شباهتهاست.

ویسل باشچی مترجم کتاب روی "ماه خداوند را ببوس" در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان این مطلب گفت: استقبال گسترده مخاطبان و فروش کتاب مستور مرا ترغیب به خواندن این کتاب کرد و وقتی کتاب را خواندم معنویتی که بر آن حاکم بود نظرم را جلب کرد، برای همین تصمیم گرفتم این کتاب را برای قشری که در ترکیه به معنویت گرایش دارند ترجمه کنم.

وی افزود: نویسنده در رمان "روی ماه خداوند را ببوس" با وسعت نظر می‌خواهد این نکته را به  انسانها تفهیم کند که از هر ملت و از هر نژادی که باشند به معنویت  نیاز دارند.

استقبال از رمان مستور به خاطر دعوت به معنویت

باشچی با اشاره به شباهتهای فرهنگی بین ایران و ترکیه خاطرنشان کرد: زمانی که فیلم "کلید اسرار" با استقبال مخاطبان ایرانی روبرو می‌شود نشان می‌دهد که مردم این دو کشور شباهتهای زیادی با هم دارند که توجه به معنویت بخشی از آن است.

این مترجم ترکیه‌ای تصریح کرد: جامعه ما از قدیم الایام به معنویت گرایش داشته منتها پیشینیان ما برخلاف دیگر مسلمانان با عرفان و تصوف اسلام را شناختند. در واقع عرفای مهاجری که در ترکیه به عرفای خراسانی معروف بودند ترکها را با اسلام آشنا کردند.

وی افزود: جنبه عرفانی کتاب "روی ماه خداوند را ببوس" هم پررنگتر است برای همین در ترکیه  کتابهایی از این دست علاقمندان زیادی پیدا می‌کند چرا که مردم این کشور ذاتا ضد خشونت و صلح‌طلب هستند.

مستور تلاش می کند مفاهیم مدرن و سنی را با هم آشتی دهد

باشچی در ادامه با اشاره به ویژگیهای آثار مصطفی مستور اظهار داشت: وی نویسنده موفقی است که نثر منحصر به فردی دارد و تلاش می‌کند تا مفاهیم مدرن را با مفاهیم سنتی آشتی دهد برای همین گاهی واژه‌ها و جملات انگلیسی در متن کتاب می‌آورد.

مترجم رمان برخی دیگر از آثار ادبیات معاصر در ادامه ضمن مقایسه مستور با نویسندگان ترکیه‌ای خاطرنشان کرد: مستور را هیچگاه نمی توان با نویسنده‌ای مثل یاشار کمال مقایسه کرد. شاید در ادبیات ایران تنها محمود دولت‌آبادی با یاشار کمال قابل مقایسه باشد. نویسنده‌ای مثل مستور را می‌توان با مصطفی کوتلو که رمان "پرنده آبی"‌اش در ایران ترجمه شده مقایسه کرد.

باشچی ادامه داد: این دو نویسنده علاوه براینکه محتوای آثارشان بیشتر بر محور معنویت می‌چرخد از لحاظ ادبی هم خیلی شبیه هستند هر دو عبارتهای کوتاه با فعل حال می‌نویسند و زبانشان خیلی نزدیک است. جالب این است که هر دو تمایل زیادی برای کاربرد واژه‌های انگلیسی در متن داستان دارند.

اورهان پاموک نویسنده خوبی نیست

این مترجم در ادامه درباره اعطای جایزه نوبل به اورهان پاموک یادآور شد: جایزه نوبل جایزه‌ای سیاسی است. ادبیات هم عاری از سیاست نیست و نباید فکر کنیم اورهان پاموک به این دلیل که قلم خوبی دارد نوبل گرفته است. وی به دلیل انتقاد از دولت ترکیه نوبل ادبیات دریافت کرد.

باشچی ادامه داد: پیش از او نویسنده‌ای مثل یاشار کمال استحقاق دریافت نوبل را داشت اما به دلیل اینکه سیاسی نبود به او نوبل ندادند.

وی سپس ضمن مقایسه ادبیات داستانی ایران و ترکیه اذعان کرد: ادبیات داستانی در ایران تا اندازه‌ای پیشرفت کرده ولی قابل مقایسه با ادبیات داستانی ترکیه نیست و نویسندگان ترکیه بویژه در مجموعه داستان خیلی جلوتر از نویسندگان ایرانی هستند.

ویسل باشچی به همراه همسرش نزهت باشچی تا کنون آثار ادبیات داستانی زیادی از نویسندگان ایرانی را به زبان ترکی ترجمه کرده اند که از جمله آنها می‌توان به "کیمیا خاتون" ، "پیکر فرهاد" و "سمفونی مردگان" ، "نازلی" و "قصه های مجید" اشاره کرد.

وی دانشجوی دوره دکترای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران است و اکنون پس از ترجمه آثاری از ادبیات داستانی به ترجمه آثار ادبی کلاسیک ایرانی رو آورده است. 

کد خبر 826195

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha