به گزارش خبرنگار مهر، صفارهرندی در حاشیه مراسم تجدید پیمان اهل فرهنگ، هنر و رسانه با آرمانهای حضرت امام خمینی(ره) درجمع خبرنگاران گفت: متناسب با سلیقه و مشرب فکری ناشر یا مترجم، برخی از فرآوردههای غربی در داخل ترجمه میشود؛ اما نمیتوانیم بگوییم که انتشار این آثار برآیند همه آن چیزی است که در بیرون میگذرد.
وی افزود: در واقع، ما بخش عمدهای از فرهنگ انتقادی غرب و آثار منتقدانه نویسندگان غربی نسبت به فرهنگ غرب را در ایران نداریم و هیچ رد و نشانهای در بین آثار ترجمه شده نمیبینیم؛ در حالی که اینها واقعیت دارند.
وزیرارشاد همچنین درباره جایزه جهانی کتاب سال اضافه کرد: جایزه جهانی کتاب سال امکان مقایسه بین ظرفیت آثار تولیدی در داخل و فرآوردههای نشر مکتوب در سطح جهانی را فراهم میآورد و این تبادل تجربیات در این حوزه کمک فراوانی میکند تا از دستاوردهای جهان بیرون خود آگاه شویم.
وزیر ارشاد با اشاره به شگفت زده شدن میهمانان خارجی از استقبال مردمی در نمایشگاه سالانه کتاب ایران، تصریح کرد: میهمانان خارجی هنگامی که از توانمندی آثار قلمی کشورمان آگاه میشوند، حسرت میخورند که چرا برخی از آثار زبان فارسی به زبانهای آنها ترجمه نشده است و خواستار ترجمه این آثار میشوند.
وی همچنین خاطرنشان کرد: کلید گشایش گره عدم انتشار آثار فاخر زبان فارسی به زبانهای دیگر را ناشران ایرانی باید با پیشقدم شدن دراین راه بردارند و با انتشار آثار زبان فارسی درخارج از مرزهای ایران، با ناشران خارجی در این زمینه تعامل داشته باشند.
نظر شما