۱۸ خرداد ۱۳۸۳، ۱۱:۳۰

ادبيات و سبقت ترجمه از تاليف ( 2 )

مديا كاشيگر : بعيد مي دانم كه تعداد مترجمان ادبي از مولفان بيشتر باشد

فعال شدن حوزه ترجمه ، ارتباط با فرهنگ و ادبيات كشورهاي ديگر را فراهم مي سازد ، هر چقدر در اين زمينه كوشش بيشتري شود ، اين ارتباط و شناخت هم بيشتر مي شود.

مديا كاشيگر،  نويسنده و مترجم ادبيات درگفت و گو با خبرنگار ادبي " مهر" با بيان اين مطلب گفت : اين كه در سالهاي اخير چه اتفاقي افتاده و تعداد ترجمه هاي ادبي بر كارهاي تاليفي پيشي  گرفته است يا خير ، نيازمند آمار و اطلاعات دقيق است كه فعلا در اختيار ندارم.
نويسنده رمان « وقتي مينا خواب بود » افزود : افزايش تعداد كتاب هاي ترجمه نسبت به تاليف ، نشانگر اين است كه در جامعه ما افراد زيادي وجود دارند كه به زبان هاي خارجي مسلط هستند و مي توانند به سهولت وارد حوزه ترجمه ادبي شوند كه به نظر من اين امر بعيد است.
کد خبر 84901

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha