۱۹ خرداد ۱۳۸۳، ۱۴:۴۸

ادبيات و سبقت ترجمه از تاليف ( 7 )

سميرا اصلان پور : بايد خودمان را براي رقابت ادبي با ديگر كشورها آماده كنيم

كم كاري نويسندگان ما و مشكلاتي كه در حوزه تاليف كتاب هاي ادبي وجود دارد ، نبايد به حوزه ترجمه تعميم پيدا كند.

سميرا اصلان پور - نويسنده و عضو انجمن قلم ايران در گفت و گو با خبرنگار ادبي " مهر" با بيان اين مطلب گفت : پي گيري و مطالعه ترجمه آثار ادبي نويسندگان خارجي اصولا براي خود اهل قلم نيز مناسب و موثر است ، چرا كه آنان را با ادبيات روز جهان و آنچه كه در اين زمينه مي گذرد ، آشنا مي سازد.
نويسنده " مبصر بعدي " كه ويژه گروه سني نوجوانان است ، افزود : نكته حائز اهميتي كه در باب ترجمه آثار ادبي نويسندگان خارجي وجود دارد ، نگاه افراطي به برخي چهره هاي ادبي خارجي و غفلت از ساير كساني است كه در زمينه هاي ادبي صاحب و خالق اثر هستند.
اصلان پور با تاكيد بر اين كه ترجمه ارتباط نويسندگان و علاقه مندان به ادبيات را با آثار ادبي خارج از كشور برقرار مي سازد ، خاطرنشان ساخت : ما در گزينش آثار خارجي دچار مشكلاتي هستيم و هنوز خيلي از نويسندگان خارجي را نمي شناسيم ، زيرا براي ترجمه آثارشان اقدام موثري انجام نداده ايم.
عضو انجمن قلم ايران تصريح كرد : عنايت به ترجمه آثار ادبي خارج از كشور مي تواند به صورت غير مستقيم ما را متوجه اين مهم كند كه به فكر تقويت و ارتقاي بيشتر ادبيات ملي كشورمان باشيم و بايد خودمان را براي رقابت ادبي با ديگر كشورها آماده كنيم.
کد خبر 85325

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha