این مترجم ادبی در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: ناشران هنگام عقد قرارداد با ناشران اغلب نگاه تجاری دارند. البته این رویکرد در حوزه نشر کشور که شمارگان کتاب پایین است ، طبیعی است اما موجب می شود حقوق مترجمان نادیده گرفته شود.
سمی در ادامه با بیان اینکه ترجمه ادبی در سالهای اخیر پیشرفت چشمگیری داشتهاست، تصریح کرد: تا 10سال پیش اغلب آثاری که در حوزه ادبیات ترجمه میشد، مغلوط بود اما در چند سال اخیر مشاهده میکنیم که این قبیل ترجمهها به حداقل رسیده و در مقابل، ترجمههای خوب و متوسط بیشتر شده است.
مترجم رمان "فرار کن خرگوش" نوشته جان آپدایک سپس به وضعیت آموزش ترجمه در دانشگاههای کشور پرداخت و گفت: دانشگاه سهم زیادی در پیشرفت ترجمه داشته است. افزایش مترجم در یک دهه اخیر محصول فعالیت دانشگاههاست، البته دانشگاه هنوز مشکلاتی را دارد که مهمترین آنها این است که گزینش دانشجو هنوز نظاممند نیست.
سمی ادامه داد: مشکل دیگر دانشگاه، عدم بازنگری در دروس رشته مترجمی است. البته دانشگاه مستقیما نمیتواند مترجم تربیت کند چرا که ترجمه کاری ذوقی است و یادگیری آن به خود دانشجو بستگی دارد، اما بازنگری دروس ترجمه کمک بسزایی در بالا بردن توانایی دانشجویان دارد.
وی با اشاره به سفارش ترجمه ادبیات داستانی ایران به زبانهای خارجی از سوی برخی از مسئولان فرهنگی گفت: در سالهای اخیر رویکردی برای سفارش ترجمه ادبیات معاصر به زبانهای خارجی دیده می شود که متاسفانه برای این کار هیچ گونه زمینه سازی نشده است .به دلیل اینکه برای ترجمه آثار ادبی ،خود ما نباید دست به کار شویم و به دیگران سفارش دهیم .حتی اگر دنبال این هدف هستیم حداقل باید بررسی کنیم که آیا برای این کتابها در خارج از کشور تقاضایی وجود دارد.
سمی تاکید کرد: از یک سو رمانهای ایرانی اغلب موضوعاتی را بیان می کنند که کهنه شده و قبل از آنها نویسندگان برجسته جهان به آنها پرداختهاند، از سوی دیگر ما هنوز نتوانستهایم از حال وهوای بومی رمان ایرانی خارج شویم و درعین بومی بودن فضای داستان ،موضوعات جهانشمولی را بیان کنیم. به همین دلیل مخاطبان دیگر کشورها نمیتوانند با این موضوعات همذات پنداری کنند.
نظر شما