مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری در آستانه مراسم رونمایی ترجمه كتاب «دا» گفت: ترجمه كتاب به زبان‌های دیگر، به خصوص در حوزه ادبیات جنگ، نوعی دیپلماسی ادبی است.

به گزارش خبرگزاری مهر، مرتضی سرهنگی مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری، هر كتاب خاطره را مانند یك انسان دانست و گفت: اگر بتوانیم ارتباط خوبی با این انسان برقرار كنیم، تجربه‌های زیادی به دست خواهیم آورد.

وی افزود: ترجمه كتاب به زبان‌های دیگر به خصوص در حوزه ادبیات جنگ نوعی دیپلماسی ادبی است. خیلی از جنگ‌ها به خاطر مرزها اتفاق می‌افتد، اما ادبیات آن بی‌مرز است. چون انسانی است، ملت‌های دیگر می‌خواهند بدانند كسانی مثل خودشان در شرایط دشواری مثل جنگ چطور دوام آورده و زندگی كرده‌اند.

سرهنگی درباره ترجمه كتاب «دا» به زبان انگلیسی و انتشار آن در كشور آمریكا و سایت آمازون، گفت: انتشار این اثر به صورت بین‌المللی جهان را با دختر 17 ساله‌ای آشنا می‌كند كه آتش جنگ دنیای قدرتمند بسیاری از دلبستگی‌هایش را خاكستر كرد، اما او ستون فقرات اراده‌اش برای دفاع از سرزمین پدری خود را  سالم نگه داشت.

این محقق گفت: دنیا در چهره این دختر 17 ساله، سیمای زنان ایرانی را می‌بیند كه روی پایشان زندگی می‌كنند، نه روی زانوهایشان.

انتشارات مزدا چندی پیش ترجمه انگلیسی «دا» را منتشر و ضمن قرار دادن بر روی سایت آمازون، در كتابفروشی‌های آمریكا نیز توزیع كرده است.

مراسم رونمایی از ترجمه‌ انگلیسی كتاب «دا»، امروز یکشنبه 20 مهر از ساعت 15 در سالن سلمان هراتی حوزه‌ هنری برگزار خواهد شد.