۱ اردیبهشت ۱۳۹۴، ۱۴:۲۹

گفتگوی موسیقایی دو تمدن کهن/ پیمان خازنی به فاروق جویده رسید

گفتگوی موسیقایی دو تمدن کهن/ پیمان خازنی به فاروق جویده رسید

آلبوم «جاء الرحیل» بر اساس اشعاری از فاروق جویده شاعر معاصر مصری با صدای هیثم نور خواننده عرب‌زبان بر مبنای موسیقی ارکسترال ایرانی- عربی در حال تولید است.

به گزارش خبرگزاری مهر، این اثر که نخستین تجربه خازنی روی اشعار یک شاعر کلاسیک عرب (مصری) است، در نظر دارد پیوندی موسیقایی – فرهنگی میان دو تمدن کهن ایران و مصر برقرار کند.

در این اثر که بر اساس موسیقی ارکسترال تالیف شده است سعی شده تا اصول زیبایی شناسی شعر و موسیقی عرب در دل نگرش کلان حاکم بر موسیقی ارکسترال ایرانی حل شود.

«فاروق جویده» از شاعران معاصر مصر است. او  فارغ التحصیل رشته خبرنگاری و در حال حاضر رئیس بخش فرهنگی روزنامه «الاهرام» است.وی از شاعران برجسته مصر و جهان عرب و صاحب آثار متعدد شعری چه در زمینه شعر کلاسیک و چه در زمینه شعر نوست که علاوه بر شعر، در نمایشنامه نویسی نیز تبحر خاصی داشته و نمایشنامه های ماندگاری خلق کرده است . اشعار و نمایشنامه های فاروق جویدة به زبانهای متعددی چون انگلیسی، فرانسوی، چینی ترجمه شده اند.

پیمان خازنی آهنگساز و نوازنده تار تا کنون نزدیک به ۱۰ اثر در عرصه موسیقی ایرانی منتشر کرده است که ازآن میان می توان به آلبوم های شوخی، پریچهره با صدای سینا سرلک، به یادمن باش با صدای سالار عقیلی اشاره کرد. وی چندی پیش اثری با عنوان «کجاست خانه باد» روی اشعاری از فروغ فرخزاد با روایت الهام پاوه نژاد روانه بازار موسیقی کرد.

در متن شعر یکی از قطعات این آلبوم موسیقایی آمده است:

جَاءَ الرَّحِيلَ حَبِيبَتِي جَاءَ الرَّحِيلَ..

عشق من، هنگام رفتن و جدایی فرا رسید

لاَ تَنظُري لِلشَّمْسِ فِي أَحْزَانِهَا

 عشق من، به خورشید در هنگام به سر بردن در غم و اندوه هایش نگاه نکن

فَغَدَاً سَيَضحَكُ ضَوْؤُهَا بَيْنَ النَّخِيلِ

فردا درخشش نور آن در میان نخلستانها خواهد خندید

ولتذكُريني عِنْدَمَا يَشْتَاقُ قَلْبَكِ لِلْأَصِيلِ

 در آن هنگام است که تو، مرا به یاد خواهی آورد چرا که من همیشه برای تو سرچشمه وجود بوده ام

وَتَعُودُ تَرُقُصُ الْأَزْهَارُ مِثْلَمَا كَانَتْ عَلَى الْغُصْنِ الْجَمِيلِ

و گلها در آن هنگام همانند روزهایی که بر روی شاخه ها بودند، با وزش نسیم ، دوباره رقص خود را از سر خواهند گرفت

لاَ تَدَّعِي أَنَّ الْهَوَى سَيَمُوتُ حُزْناً بَعْدَنَا

 گمان مبر که عشق بعد از ما نیست و نابود خواهد شد

فَالْحَبُّ جَاءَ مَعَ الْوُجُودِ وَعَاشَ عَمْرًا قَبْلَنَا

 چرا که عشق و محبت از زمان پیدایش هستی بوده و حتی قبل از ما نیز زندگی می کرده است

کد خبر 2539114

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha