۲۶ دی ۱۳۹۱، ۱۴:۴۲

حسینی‌مهر در گفتگو با مهر:

اجرای"ویتسک" را به حاشیه نبریم/ خوشحالم از ترجمه‌ام استفاده شده است

اجرای"ویتسک" را به حاشیه نبریم/ خوشحالم از ترجمه‌ام استفاده شده است

ناصر حسینی‌مهر کارگردان و استاد دانشگاه با اشاره به اینکه با فضاسازی‌های غیرمنصفانه نباید اجرای نمایش"ویتسک" را به حاشیه برانیم، استفاده از بخش‌هایی از ترجمه‌اش در این نمایش را باعث خرسندی دانست.

ناصر حسینی‌مهر مترجم و کارگردان تاتر درباره اجرای نمایش "وُیتسِک" و حاشیه‌هایی که این روزها درباره این نمایش در فضای مجازی و شبکه‌های اجتماعی فیلترشده به وجود آمده است به خبرنگار مهر گفت: شب گذشته به تماشای نمایش"ویتسک" رضا ثروتی نشستم. به جرات می توانم بگویم این نمایش به اجراهای خوب اروپایی که من شاهد بسیاری از آنها به خصوص در شهر آلمان بودم، تنه می‌زند.

وی ادامه داد: "ویتسک" اجرای هماهنگی است که همه عناصر آن اعم از طراحی صحنه، بازی‌ها، نور، موسیقی، لباس و بخصوص متن نمایشی که ثروتی با اتکا به نوشته بوشنر به آن دست یافته است در انسجام کامل قرار دارند. درست است که در این نمایش بخش هایی از ترجمه من، سعید حمیدیان و نازنین دیهیمی از متن ویتسک مورد استفاده قرار گرفته است و با وجود اینکه در بروشور این نمایش را اقتباسی از نمایشنامه بوشنر اعلام کرده‌اند اما معتقدم در واقع این متن، متن خود ثروتی است.

این مدرس دانشگاه عنوان کرد: با دیدن اجرای این نمایش به این نتیجه رسیدم که به جز موضوع اصلی نمایشنامه متنی که رضا ثروتی آن را به صحنه برده هیچ ربطی به متن بوشنر ندارد. بنابراین باید این حق را برای ثروتی محفوظ بدانیم که نام خودش به عنوان نویسنده ذکر شود چون این اثر می توانست با نام دیگری روی صحنه برود.

حسینی مهر افزود: من متن "ویتسک" را به خوبی می شناسم. حتی متن آلمانی این نمایشنامه را در حافظه ام دارم و علاوه بر اجرای عمومی، آن را ترجمه نیز کرده ام. می توانم به یقین بگویم که بیش از دو سوم نمایش به هیچ وجه ربطی به متن بوشنر ندارد. چون زمان دیدن اجرا بخش‌هایی را که مربوط به متن اصلی می‌شود، یادداشت کردم.

وی متذکر شد: با صراحت اعلام می کنم باعث خوشحالی و خرسندی من است که جمله هایی از ترجمه من در این نمایش استفاده شده است. من نوع نگاه ثروتی به "ویتسک" را به درستی می شناسم چون ثروتی دو ترم در دانشگاه با من کلاس داشت و این نگاه از دوران دانشجویی در وی به چشم می خورد. در بخشی از کتاب "دراماتورژی ویتسک" که نشر افراز منتشر کرده است تحلیل ها و نظرات دانشجویانم را که ثروتی یکی از آنها بود در مورد این نمایشنامه منتقل کرده‌ام.

این کارگردان عنوان کرد: بنابراین خوشحالم که رضا ثروتی نگاه بخصوص خود در مورد این نمایشنامه را از دوران دانشجویی حفظ کرده است. برای این اجرای به یادماندنی به همه اعضا گروه تبریک می گویم. معتقدم که ما مترجم ها تنها یک رابط بین نویسنده و کارگردان هستیم و نباید چشمداشت دیگری داشته باشیم. امیدوارم این اجرای خوب با این فضاسازی‌های غیرمنصفانه  به حاشیه نرود و به اجرای موفق خود ادامه دهد.

"ویتسک" تراژدی است به قلم گئورگ بوشنر، نمایشنامه‎نویس قرن 19 آلمان، که مرتضی اسماعیل کاشی، پانته‎آ پناهی‎ها، بابک حمیدیان، مهدی کوشکی، ماکان اشگواری، اصغر پیران، آرمین هایراپنیان و حمیدرضا الله بخش در آن نقش آفرینی می کنند. این نمایش از اول دی ماه هر شب ساعت 19 در تالار حافظ روی صحنه می رود.

حذف نام نازنین دیهیمی که از او به عنوان مترجم نمایش"ویتسک" یاد می شود از بروشور اثر طی روزهای گذشته واکنش‌هایی را در فضای مجازی و شبکه های اجتماعی در پی داشته است. گروه نمایش"ویتسک" نیز در پاسخ به این حاشیه ها سکوت در برابر این اتفاقات را نشانه مصلحت‌اندیشی گروه دانسته است.

کد خبر 1791609

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha