۱۱ آبان ۱۳۹۵، ۱۳:۰۱

ادعای مترجم عراقی«اشک‌های آبی، اشک‌های زرد»؛

رامین ناصرنصیر نقشی در ترجمه اشعار محمد الماغوط نداشته است

رامین ناصرنصیر نقشی در ترجمه اشعار محمد الماغوط نداشته است

مترجم عراقی کتاب «اشک‌های آبی، اشک‌های زرد» مدعی شد رامین ناصرنصیر که نامش به عنوان دیگر مترجم این اثر روی جلد آن آمده، نقشی در ترجمه این کتاب نداشته است.

به گزارش خبرنگار مهر، چندی پیش (خردادماه ۱۳۹۵) گزیده‌ای از اشعار محمد الماغوط شاعر مطرح سوری، در کتابی با عنوان «اشک‌های آبی، اشک‌های زرد» از سوی انتشارات مروارید، منتشر و راهی کتابفروشی‌ها شد.

روی جلد این کتاب نام دو نفر به عنوان مترجم این اثر آمده است: رامین ناصرنصیر (مترجم و بازیگر سینما و تلویزیون) و غسان حمدان (مولف و مترجم عراقی).

حال این مترجم عراقی مدعی شده است که ترجمه این کتاب به طور کامل متعلق به اوست و وی تنها این ترجمه‌ها را به ناصرنصیر سپرده تا در یکی از نشریات ایرانی، آنها را چاپ کند.

مطابق ادعای حمدان، رامین ناصرنصیر بدون اجازه و اطلاع وی، این مجموعه را به شکل کتاب در ایران به چاپ رسانده است. غسان حمدان در این باره یادداشتی در یکی از شبکه‌های اجتماعی نوشته که این متن بدین شرح است:

ناصرنصیر زبان عربی بلد نیست!

در سال ۱۳۸۷ که در سوریه استاد ادبیات فارسی بودم، از طریق یک دوست اسپانیایی با آقای رامین ناصرنصیر آشنا شدم. وقتی ناصرنصیر فهمید چند مجموعه شعری از سهراب سپهری، احمد شاملو، فروغ فرخزاد و دیگران به عربی ترجمه و منتشر کرده‌ام، از من خواست تا از شعرای عرب نیز به فارسی ترجمه کنم تا در نشریات ایرانی منتشر کند.

در آن زمان دسترسی به مطبوعات و آشنایی با دست‌اندرکاران مطبوعات ایرانی برای خارج‌نشین‌ها به آسانی میسر نبود. به هر حال، چند شعر از محمد ماغوط شاعر معروف سوری ترجمه کرده به همراه مقدمه‌ای برایش ارسال کردم. طبق گفته ایشان این مقاله در نشریه «نشانی» همان سال منتشر شد. از آن زمان و به دلایل مختلف از جمله مهاجرتم، تماس ما قطع شده و دیگر در ارتباط نیستیم.

اکنون پس از گذشت هفت سال می‌بینم بدون اطلاع من آن را به صورت کتاب درآورده و حتی اسم خودش را به‌عنوان مترجم قبل از اسم من نوشته است. در یک مصاحبه با روزنامه «اقتصاد نو» هم اعتراف می‌کند زبان عربی بلد نیست. به هر حال نسبت به صدور این کتاب که بدون اطلاع من منتشر شده، راضی نیستم و آن را غیرقانونی می‌بینم. نشر مروارید می‌بایست، وکالت من را از ایشان موقع بستن قرارداد یا انتشار کتاب، درخواست می‌کرد.

کد خبر 3811847

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha

    نظرات

    • سیاوش IR ۱۴:۰۵ - ۱۳۹۵/۰۸/۱۱
      3 3
      من از نزدیک با ایشان رفاقت دارم و می دانم استاد غسان ، استاد مسلمی است در ترجمۀ شعر و از آن جایی که خودم عربی تسلط دارم می دانم ترجمه شعر عربی چه کار دشواری است . حتی من که متون زیادی را ترجمه کرده ام ، هنگام ترجمه شعر عربی واقعا اذیت می شوم . استاد ، دکترای ادبیات عرب از دانشگاه تهران دارند و تاکنون دهها کتاب به زبان عربی در معرفی آثار ایرانی به دنیای عرب منتشر کرده اند .در مصر و لبنان . بسیار نامعقول است که هنرپیشه ای مدعی هم وزنی با ایشان را داشته باشد . حوزۀ هنر بازیگری به اندازۀ کافی تنوع دارد ، چرا ایشان اصرار دارند وارد حوزه ای بشوند که واقعا تخصص آن را ندارد . متاسفانه این روال آماتوریسم افراطی ، در ایران ، ضربات مهلکی به حوزۀ علم و هنر وارد کرده است ... این برخورد با استاد غسان بسیار زشت و ناپسند است و امیدوارم رسیدگی بشود .