۱۳ مهر ۱۳۸۹، ۹:۲۴

یاقوتی در گفتگو با مهر:

"عروسی خون" لورکا با رسم‌الخط کردی کرمانشاهی به عراق می‌رود

"عروسی خون" لورکا با رسم‌الخط کردی کرمانشاهی به عراق می‌رود

نمایشنامه "عروسی خون" لورکا توسط منصور یاقوتی به کردی کرمانشاهی ترجمه شده و قرار است توسط یک ناشر عراقی در کردستان عراق منتشر شود.

منصور یاقوتی در گفتگو با خبرنگار مهر درباره جدیدترین آثار در دست نگارش و چاپش گفت: نمایشنامه "عروسی خون" فدریکو گارسیا لورکا را به سفارش نشر آراس کردستان عراق به زبان کردی کرمانشاهی ترجمه کرده ام که این کتاب قرار است در کردستان عراق منتشر شود.

وی ادامه داد: نسخه نهایی کتاب را به تازگی به ناشر داده ام و طبق قراری که گذاشته ایم قرار است با رسم الخط کردی کرمانشاهی چاپ شود که امیدوارم به قول خود وفادار باشند. همینطور شمارگان کتاب ها در آنجا به طور میانگین از وضع مشابه در ایران بهتر است و به همین دلیل امیدوارم این کتاب به دست مخاطبان بیشتری برسد.

نویسنده "توشای پرنده غریب زاگُرس" درباره اینکه چرا کتاب های بیشتری را برای چاپ در عراق ترجمه نمی کند بیان کرد: رسم الخط کردی ایران با عراق متفاوت است و من رسم الخط خودمان را می پسندم و بدان پایبندم و درباره این کتاب هم شرطم این بود که رسم الخط ما حفظ شود که این مساله خود مانعی می شود برای کارهای بیشتر.

یاقوتی همچنین درباره دیگر کارهایش توضیح داد: جدیدترین رمانم را با نام "کولاک" در 340 صفحه دست نویس به پایان رسانده ام و بازنگری آن هم تمام شده و به زودی با چند ناشر برای چاپ آن صحبت می کنم. برایم ناشر این کتاب که بتواند اثری با کیفیت و شمارگان مناسب چاپ کند، مهم است و اگر قرار باشد با شمارگان پایین چاپ شود ترجیح می‌دهم اصلا منتشر نشود.

وی افزود: نگارش این رمان را از سال 58  شروع کردم و بارها و بارها مورد بازنگری قرار گرفت حتی چندبار به ناشران مختلف هم داده شد ولی به دلایلی تصمیمم بر این شد که آن را ویرایش کنم که این ویرایش تا بدانجا پیش رفت که حتی متن اولیه پس زده شد و متن را از نو نوشتم.

نویسنده "زیر آفتاب" با تاکید بر اینکه در بازنویسی شیوه بدیع و خلاقه ای را انتخاب کرد توضیح داد: این رمان را می توان به نوعی بیوگرافی من در سال های 60 تا 63 است که به صورت داستانی روایت می شود.

یاقوتی اشاره کرد: همچنین رمان "زیر تیغ" نیز توسط نشر افراز برای دریافت مجوز به ارشاد فرستاده شده است. این کتاب 110 صفحه ای داستانی اسطوره‌ای - تخیلی با ریشه های ایرانی دارد که با چهره‌های اسطوره‌ای ایران چون سیمرغ پیوند می‌خورد.

وی اضافه کرد: "زیر تیغ" قابلیت این را دارد که نوجوان تا بزرگسال از آن بهره‌مند شوند و این کتاب هم از جمله کارهایی است که بیش از 5 سال درگیر آن بوده‌ام و بارها مورد بازنگری و ویرایش قرار گرفته است.

مولف "مردان فردا" همچنین از تجدید چاپ یکی از کتاب‌هایش خبر داد و گفت: داستان بلندی به نام "پاجوش" دارم که در دهه 50 منتشر شده و تاکنون چندین بار تجدید چاپ شده و قرار است با تغییر نام به "ژرفا" توسط نشر افراز به چاپ نهم برسد.  این کتاب برای دریافت مجوز به ارشاد رفته است.

یاقوتی با اشاره به اینکه کتاب با ویرایش جدید منتشر می شود عنوان کرد: این کتاب با نگرش دوران جوانی من به انسان‌ها، اشیا و دیگر پدیده‌های هستی نوشته شده است که احساس کردم نیاز به بازنگری دارد به همین دلیل آن را تصحیح کردم که این تغییرات جزئی ولی مهم است.

وی در پایان تشریح کرد: "توشای پرنده غریب زاگُرس" نیز یکی دیگر از کارهایم است که در دهه 70 منتشر شد و چاپ‌های اول و دوم آن را نشر آروین و چاپ سوم را نشر پانیذ منتشر کرد و حال قرار است نشر افزار چاپ چهارم آن را منتشر کند که کتاب بدون تغییر نسبت به چاپ‌های قبلی برای مجوز به ارشاد رفته است.

کد خبر 1163603

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha