به گزارش خبرگزاری مهر، محمد علی زم رییس هیئت مدیره انجمن صنفی ویدئو رسانه کشور در آستانه برگزاری دومین نشست بررسی جایگاه دوبله در شبکه نمایش خانگی توسط دفتر همکاری های سمعی و بصری معاونت امور سینمایی وزارت ارشاد با همکاری این انجمن برگزار می شود، یادداشتی به نگارش در آورده است.
در بخشی از این یادداشت آمده: تاریخ دوبله در سرزمین ما به قدمت تاریخ سینمای ماست ، رواج فرهنگ شفاهی در سنت ملی و رسومات دینی ، ما را محتاج شنیدن و ارتباط سمعی برقرار کردن با مشاهدات پیرامونی مان کرده است از این رو چیزی بعنوان زیرنویس آنگونه که در دیگر فرهنگها محبوب و مرسوم است در میان ما حتی در اقشار با سواد و تحصیلکرده فاقد محبوبیت است .
وی می افزاید: دوبله در تاریخ فرهنگ و هنر ما از یک نقطه ابتدایی که صرف ترجمه کردن و گفتن دیالوگ شخصیت فیلم بود آغاز و در تحولات کمال جویانه خود امروز به یک هنر مکمل و متمم سینما تبدیل شده است و دوبلور سینمای ایران امروز مترجم و سخنگوی یک شخصیت فیلم نیست بلکه باید خود همان شخصیت و قهرمان و ضد قهرمانی باشد که در فیلم ایفای نقش کرده است.
زم با اشاره به جایگاه دوبه یادآور می شود: دوبلورها گر چه از نظر جایگاه تاثیرگذارشان در پرده سینما دیده نمیشوند و تماماً پشت صحنه فیلم هستند اما نقش اصلی آنها در حدّی است که اگر نباشند "فیلم" و "سینما" و "شخصیت" وجود و هویت پیدا نمیکند .
وی در بخش پایانی خاطر نشان می کند: امیدوارم مسوولان و مدیران فرهنگی و مردم هنر دوست ایران زمین قدر این صداهای آشنا را بدانند و برای ارتقا سطح کمی و کیفی آن از بذل هر دقت و اختیار و امکانی دریغ نورزند و انتظار می رود پیش کسوتان دوبله ایران برای ماندگاری هنر خود از پرورش و تربیت هنرجویان جوان دریغ نورزیده و مدیران فرهنگی و تهیه کنندگان شرایط نظارت پیشکسوتان بر کار جوانان را بیش از پیش فراهم سازند.
نظر شما