علی همت مومیوند، دوبلور درباره افت کیفیت دوبله انیمیشن ها به خبرنگار مهر گفت: دلیل عمده این مسئله به نگاه متولیان امر می گردد که نگاه مثبتی به مقوله انیمیشن ندارند و به کارتون خیلی پیش پا افتاده نگاه می کنند. به همین دلیل انیمیشن جایگاه خوبی ندارد. در واقع همه به دنبال کسب و کار هستند و همین مسئله باعث شده که بیشتر برای دوبله کارهای کمدی وقت گذاشته شود.
وی در ادامه افزود: یکی دیگر از عواملی که بر این مسئله تاثیرگذار است دستمزد کم گویندگان است. به همین دلیل دوبلور هم وقت زیادی برای کارتون نمی گذارد. برخی مواقع در دوبله انیمیشن ها از کلمات هجو استفاده می شود و دیدن همین انیمیشن ها برای بچه ها بدآموزیی دارد.
این دوبلور ادامه داد: گیرندگی بچه ها بالا است و خیلی سریع از انیمیشن ها نکات تربیتی را یاد می گیرند، بنابراین متولیان باید سعی کنند نظارت بیشتری در این باره داشته باشند و سطحی از کنار این مسائل نگذرند.
علی همت مومیند دوبلور کارتون، فیلم و مجموعه هایی همچون "باب اسفنجی"، "گربه سگ"، "تنها در خانه"، "سوار بی اسب"، "قصه های جزیره"، "الک کینگ"، "ند و پنتون"، "افسانه 1900"، "مکس" و "ماجراهای نارینا" است.
نظر شما