اميد مجد مترجم منظوم قرآن در گفت و گو با خبرنگار گروه دين و انديشه خبرگزاري " مهر" ضمن تاكيد مطلب فوق گفت: اين ايده چند سال پيش نيز از سوي مركز توسعه و ترويج فعاليتهاي قرآني ارايه شده بود. در آن زمان مخالفان و موافقان بسياري نيز داشت و من نيز جزو مخالفان بودم . اين طرح راه را برهر گونه توسعه و انديشه هاي جديد درترجمه هاي قرآني مي بندد و ما نمي توانيم شاهد ترجمه هاي جديدي باشيم .
وي در ادامه گفت : از كجا معلوم كه اطلاعات كساني كه اين كار را انجام مي دهند جامع و كامل است و ديگرمترجمان سواد و معلوماتشان به اين اندازه نيست . در زمان فعلي اغلب مترجمان با يكديگر اختلاف محتوايي دارند . چگونه مي توانيم ما يك گروه واحدي براي اين كار سامان دهيم .
مجد با طرح اين پرسش كه آيا عده اي خاص مي توانند رازهاي قرآني را آشكار سازند گفت : ترجمه علمي با راي گيري و كار گروهي صورت نمي گيرد كه ما مثلا عده اي را جمع كنيم و آقايان اجماع كنند كه اين كار بهترين كار است. چنين طرحي در يك صورت امكان پذير است و آن هم اين كه يك كار ترجمه اي به صورت دسته جمعي ارايه شود اما مي بايست حتما قيد شود كه اين ترجمه اي رسمي و واحد نيست . من با طرح ترجمه واحد مخالف هستم و ما نمي توانيم در آينده شاهد خلاقيت هاي جديد باشيم .
مترجم منظوم قرآن وضعيت كنوني ترجمه هاي قرآن را در طي بيست سال اخيرا نسبت به گذشته بهتر دانست و گفت : مترجمان فعلي تعصب ترجمه تحت الفظي را كنار گذاشته اند و به ترجمه هاي محتوايي و تفسيري روي آورده اند . اگر چه برخي مترجمان به تفسير آگاهي ندارند ، اما مترجم بايد به علوم تفسير آگاه باشد ، چرا كه در غير اين صورت ترجمه او ضعيف خواهد بود.
مجد ضمن گلايه از وضعيت آشفته بازار قرآني گفت : افرادي به كار ترجمه قرآن روي مي آورند كه در اصل كپي كردن ترجمه هاي آقايان قمشه اي ، فولادوند و مكارم شيرازي است. اين افراد بايد در چاپ آثارشان قيد كنند كه چه كار جديدي انجام داده اند. مترجم في نفسه بايد مترجم زبان عربي و علوم قرآني باشد.
وي از عدم نظارت بر ترجمه هاي قرآني هم گله مند بود و بيان كرد: بايد نهادي متولي نظارت برترجمه هاي قرآني باشد . نظارت بر متن عربي كافي نيست. به طور مثال عده اي از افراد سود جو ، ترجمه قرآن مرحوم قشمه اي را به خاطر اين كه وقفي است چاپ مي كنند . اين افراد با دخل و تصرف در ترجمه و اغلب در كوتاه كردن مطالب چاپ جديدي ارايه مي كنند. در حالي كه ترجمه قمشه اي واحد بود اما اينك در بازار چاپ هاي گوناگون با ترجمه هاي متفاوت ديده مي شود.
مجد در برابر اين پرسش كه نظرش درباره انتشار قرآن به زبان فارسي و بدون متن عربي چيست گفت: در بازار عنواني با نام قرآن فارسي متداول شده ، در حالي كه اين عنوان غلط است . قرآن در اصل به زبان عربي است و ما چيزي به نام قرآن فارسي نداريم. اين قرآنهايي كه منتشر مي شود بايد عنوان كنند كه ترجمه قرآن به زبان فارسي است اما من در مجموع و در نهايت با چنين كاري مخالفم . چرا كه اين كار از قداست واقعي قرآن مي كاهد . زيبايي قرآن در بطن زبان عربي آن نهفته است و قرآن فارسي از اين زيبايي مي كاهد . متاسفانه اغلب ديده شده است كه عده اي به اين قرآن بدون وضو و حتي به صورت دراز كشيدن قرآن را مي خوانند براي اين كه اين قرآن اصل نيست. پس اين كار از قداست قرآن مي كاهد .
وي درباره انتشار قرآن بر حسب نزول نيز گفت : انتشار اين قرآن مي تواند به عنوان يك كار علمي مفيد باشد و عده زيادي را نيز با سلسله مراتب نزول آشنا كند اما بايد مراقب بود كه ذهن مردم را مشوش نسازد.
مجد وضعيت تحقيقات و مطالعات علوم قرآني را مناسب ندانست و تاكيد كرد: براي ارايه كار جديد با نگرشهاي نو شرايط در جامعه مناسب نيست و يك نوع ترس و واهمه در جامعه جريان دارد كه نمي شود سوال جديدي مطرح كرد و اين فضا متاسفانه راه را بر ارايه آثار و تحقيقات نوين مي بندد.
اميد مجد در پايان ضمن بيان اين مطلب كه در نظر دارد چهارمين ويرايش جديد خود را از منظوم قرآن ارايه دهد گفت : مترجمان بايد روز آمد عمل كنند و به ترجمه هاي جديد و با نگرشهاي جديد آشنا باشند و كار نويني ارايه كنند.
نظر شما