به گزارش خبرگزاری مهر، مهدی مصطفوی رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نشست "آسیبشناسی ترجمه متون معارف اسلامی" با اشاره به غنای فرهنگ ایرانی به عنوان یکی از مؤلفههای قدرت نظام اسلامی، اظهار داشت: تقویت فرهنگ، از عوامل مهم ایجاد اقتدار ملی و بینالمللی است.
وی افزود: برای این منظور باید در عرصه بینالمللی نیز که مسئولیت آن با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است، فرهنگ خود را عرضه کنیم. اقتدار در حیطه بینالمللی و دفاع از ارزشها به طور عمده توسط فرهنگ صورت میگیرد.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با تأکید بر اینکه یکی از راههای انتقال فرهنگ ترجمه متون تولید شده در داخل کشور به زبانهای مختلف دنیا است، افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی توانسته است در برنامهای 5 ساله توسط 70 رایزن فرهنگی در دیگر کشورها، نیازهای مخاطبان را شناسایی کند.
مصطفوی درباره اهمیت شناخت مخاطبان خارجی تصریح کرد: تا زمانی که نیاز مخاطب شناخته نشود، آثار ترجمه شده تأثیر لازم را نخواهند داشت. در واقع با شناسایی سطح معرفت مخاطبان، میتوان به وسیله ارتباطات فرهنگی، این سطح را گسترش داد.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به اولویتبندی کتابها بر اساس نیازهای واقعی مخاطبان، درباره دیگر مباحث مربوط به این عرصه یادآور شد: در این مرحله، چگونگی ترجمه از اهمیت بسیاری برخوردار است. چراکه تا به حال شاهد ترجمههای ناقصی بودهایم. در واقع با توجه به تخصصی شدن متون، هر مترجم متبحری توانایی خوانش و درک معنای واقعی و مورد نظر نویسنده هر متنی را ندارد.
افتتاح پایگاه اطلاع رسانی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی
در این نشست پایگاه اطلاع رسانی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی افتتاح شد .
حجت الاسلام اصغر صابری رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، درباره چرایی راهاندازی سایت اطلاعرسانی این مرکز گفت: عدم اطلاع مترجمان و مراکز مرتبط با امور ترجمه از وضعیت موجود، از آسیبهای این حوزه است. سایت اطلاعرسانی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سامانهای است که میتواند این اطلاعرسانی را انجام و اطلاعات لازم را به مترجمان و دانشگاهیان انتقال دهد.
وی افزود: این سایت با 6 بانک اطلاعاتی درباره مراکز، مترجمان، ویراستاران زبانهای خارجی، کتابهای ترجمه شده و مراکز توزیع بینالمللی و ناشران، پاسخگوی بسیاری از نیازهای وضعیت ترجمه در سطح کشور است که در بانک کتابهای ترجمه آن عناوین و شناسنامه بیش از 6 هزار اثر گردآوری شدهاند.
نظر شما