به گزارش خبرگزاری مهر، حجتالاسلام و المسلمین سید محمد کاظم شمس مدیر مسؤول انتشارات بوستان کتاب (مرکز چاپ و نشر دفتر تبلیغات اسلامى حوزه علمیه قم) با بیان این مطلب افزود: با ایجاد تشکل منسجم نشر میان ناشران جهان اسلام امکان تقسیم کار در حوزه ترجمه نیز وجود دارد. بهطور مثال برای ترجمه قرآن کریم میتوان ترجمه به زبان فارسی، اردو، هندی و... را به ناشران شرقی و ترجمه به زبانهای فرانسه، اسپانیایی و ... را به ناشران مسلمان غربی سپرد.
وی همچنین درباره ترجمههای قرآن و شاخصهای ترجمه صحیح این کتاب آسمانی گفت: در ترجمه قرآن باید در عین حفظ امانت در خصوص مفاهیم آن، اصول و قواعد دستوری و نگارشی زبان مربوطه نیز در نظر گرفته شود. در حال حاضر برخی ترجمهها تحتالفظی و برخی مفهومی هستند و باید حتماً مترجم به هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد تا بتواند مراد را به مخاطب برساند.
حجتالاسلام شمس ادامه داد: به دلیل قدرتی که زبان عربی داراست، مترجم باید قادر باشد اعجاز و قدرت کلام قرآن را به مخاطب منتقل کند. باید در ترجمه آیات قرآنی از مسیرها و روشهایی استفاده شود که مورد توجه عموم است و از منابعی بهره برده شود که نویسندگانشان در این زمینه صاحبنظر و مورد اعتماد باشند.
وی همچنین ترجمه قرآن برای کودکان ونوجوانان را دارای ویژگیهای متفاوتی نسبت به ترجمه قرآن برای بزرگسالان دانست و افزود: در ترجمه کتاب برای کودکان و نوجوانان علاوه بر آنکه باید میزان فهم و درک آنان مورد توجه قرار گیرد، لازم است اصل پیوستگی و ادامهدار بودن مطالب نیز حفظ شود، چراکه در کتابی مانند قرآن به دلیل پیوستگی آیات با یکدیگر و عنوان شدن برخی از مسائل در آیات سورههای متفاوت، ترجمه تحتالفظی آیات برای کودکان قابل فهم نخواهد بود.
شمس گفت: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان نیازمند مترجمانی است که علاوه بر اشراف به مفاهیم و ترجمه قرآن، به اصول ترجمه برای کودکان و روحیات آنها نیز مسلط باشند تا بتوانند با زبانی کودکانه این مهم را بر روح و جان این قشر از جامعه تزریق کنند.
نخستین اجلاس بینالمللی ناشران جهان اسلام روز 30 و 31 خردادماه سالجاری در تهران برگزار میشود.
ناشران مسلمان برای افزایش تعامل با یکدیگر به ایجاد تشکل بزرگ نشر نیاز دارند.
کد خبر 1089827
نظر شما