اين مترجم كه آثارولاديميرناباكوف را به فارسي برگردانده وتوسط نشر مرواريد منتشركرده است ، درگفت وگوبا خبرنگاركتاب " مهر" با اعلام اين مطلب افزود : ناباكوف ، نويسنده زبان داني بود كه به چند زبان تسلط داشت ومي نوشت ودرتمام آثارش شخصيت ها بازيچه پرورش زبان بوده اند.
نيك فرجام كه به تازگي ترجمه رمان " خنده در تاريكي" ناباكوف را درنشرمرواريد منتشركرده است ، گفت : من اززمان دانشجويي اين رمان را خوانده بودم وبه آن علاقه داشتم . ناباكوف اين كتاب را به روسي نوشت وسپس خود آن را به انگليسي برگرداند ومن آن را ازانگليسي ترجمه كردم.
اين مترجم يادآور شد : " زبان " درآثار ناباكوف دشواروسرد است واغلب مترجمان به دنبال آثارش نمي روند وتاآنجا كه حق من است مي توانم بگويم ترجمه اين كتاب بد نشده است.
نيك فرجام درخصوص ويژگي هاي "خنده در تاريكي" افزود: اين كتاب داستان آدم ساده اي است عاشق مي شود، درعشق شكست مي خورد ونابود مي شود.
وي خاطرنشان كرد: روايت اين اثربه شدت سينمايي است وكساني كه با تكنيك هاي سينما آشنايي دارند پس ازخواندن متوجه مي شوند كه تا چه اندازه روايت دراين اثر به زبان سينما نزديك است وناباكوف همانند فيلم ، داستان را روايت مي كند.
وي پيش ازاين رمان " زندگي واقعي سباستين نايت" ناباكوف را در نشرنيلا منتشر كرده است.
در گفت و گو با "مهر "
مترجم آثار ناباكوف : شخصيت ها در آثار ناباكوف بازيچه زبان هستند
خبرگزاري " مهر" - گروه فرهنگ و ادب : اميد نيك فرجام گفت : مهمترين دغدغه " ولاديمير ناباكوف " دغدغه زباني است . او در آثارش با انتخاب شخصيت ها ، خرد كردن و كوبيدن آنها مي خواهد قدرت زباني خود را به رخ بكشد.
کد خبر 109185
نظر شما