مهدی غبرائی در گفتگو با خبرنگار مهر از چاپ مجدد یکی از کتابهایی که ترجمه کرده است پس از سالها خبر داد و گفت: "خانهای برای آقای بیسواس" رمانی از و. س. نایپل است که من سالها پیش آن را برای نشر "فروزان روز" به فارسی برگرداندم ولی در طول سالها تجدید چاپ نشد.
وی ادامه داد: چندی پیش از ناشر خواستم که مجوز آن را به ناشر دیگری بدهد که این اتفاق افتاد و قرار است نشر نیلوفر این کتاب را تجدید چاپ کند و من مشغول بازخوانی اثر و اعمال تغییراتی در ترجمه آن هستم.
این مترجم که تاکنون چهار رمان از نایپل را در ایران ترجمه کرده است ولی هیچ کدام از آنها دیگر تجدید چاپ نشده و مخاطب ایرانی چندان از آثار نایپل استقبال نکرده است در توضیح بیشتر بلندترین رمان نایپل بیان کرد: این رمان که حجیم ترین کتاب نویسنده است فضایی تلخ دارد و وقتی انتشارات فروزان روز در سالهای دور نایپل را به ایران دعوت کرد من از آنها خواستم ترجمه آثار وی را به من بسپارند که حاصل آن ترجمه 4 اثر از این نویسنده برنده نوبل ادبی شد.
غبرائی افزود: در بازنگری این اثر حدودا 25 درصد تغییر اعمال می کنم که این تغییر بیشتر در زمینه لحن است. ترجمه فعلی متنی سنگین و ادبی دارد که در بازنویسی آن را سبک تر و روان تر می کنم تا هم به فضای اصلی کار نزدیک تر هم خوانش آن برای مخاطب امروزی سهل تر شود.
وی در پایان با اشاره به اینکه نایپل از نویسندگان مطرح به ویژه در انگلستان است عنوان کرد: "خانه ای برای آقای بیسواس" جزو کارهای مطرح نویسنده است. آثار نایپل در انگلیس تدریس می شود و مورد اقبال است تا جاییکه آثار او در بین برترین رمانهای قرن هم قرار گرفته است.
و.س. نایپل در سال ۲۰۰۱ جایزه ادبی نوبل را دریافت کرد و در همین سال رمان "نیم زندگی" او منتشر شد. نایپل سی سال قبل از آن هم برنده جایزه ادبی بوکر شده بود. برخی از مهم ترین آثار وی از جمله "خیابان میگل" و "انتخابات الویرا" به همت غبرائی به فارسی ترجمه شده است.
رمان "خانه ای برای آقای بیسواس" نایپل در واقع احتضار طولانی آدمی را به تصویر می کشد که از همان آغاز، حس تعلیق و حادثه سازی را در ذهن مخاطب به وجود می آورد. محور کتاب موضوع فقر و تنگ نظری مردم و مسائل مردم جهان سوم است. "مشتمالچی عارف" نیز از دیگر آثار نایپل است که غبرائی ترجمه کرده است.
نظر شما