هانیبال الخاص، نقاش و شاعر در مورد سرودن دوباره داستان "رستم و سهراب" به شیوهای متفاوت به خبرنگار مهر گفت: رستم و سهراب را که خواندم خیلی نارحت شدم و برای قتل سهراب خیلی گریه کردم. برای همین چون به سبک فردوسی مسلط هستم و میتوانم در وزن اشعار او شعر بگویم تصمیم گرفتم آن را به زبان آشوری ترجمه کنم.
وی افزود: وقتی به نبرد رستم و سهراب، کشتی گرفتن آنها و لحظهای که رستم سهراب را میکشد رسیدم فکر کردم داستانی بنویسم که پایان خوشی داشته باشد.
الخاص با بیان اینکه با توجه به تغییر داستان علاوهبر زبان آشوری شعر را به زبان فارسی نیز سروده است ادامه داد: انتهای داستان را این طور تمام کردم که وقتی رستم چاقو را به سمت گردن سهراب میبرد میگوید من از قدرت تو فهمیدم فرزندم هستی و تو را نمیکشم.
این نقاش در مورد سرانجام نهایی داستان عنوان کرد: بعد از آن رستم و سهراب با هم دوست میشوند و به مردم کمک میکنند حتی داستان را به همینجا ختم نکردم و تا امروز هم ادامه دادم، یعنی رستم و سهرابی که به آمریکا میآیند و سرخپوستان را نجات میدهند و... .
وی در مورد جزئیات بیشتر این کتاب اظهار داشت: شاید طراحیهای کوچکی در کنار داستان بگذارم. دوست دارم کتاب را هرچه زودتر چاپ کنم. بیشتر کار انجام شده و چند صفحه انتهایی باقی مانده است که بعد از اتمام آن را در آمریکا چاپ میکنم تا مردم بیشتر با فرهنگ و اسطورههای ما آشنا شوند.
هانیبال الخاص در سال ۱۳۰۹ در کرمانشاه به دنیا آمد. وی که آغازگر طراحی فیگوراتیو در نقاشی نوگراست تاکنون بیش از ۱۰۰ نمایشگاه اختصاصی و بیش از ۲۰۰ نمایشگاه گروهی در ایران، اروپا، کانادا، آمریکا و استرالیا برگزار کرده است.
الخاص که تا کنون برای دهها کتاب روی جلد کشیده و شعر مصور کرده خود نیز چهار کتاب در آموزش هنری تالیف کرده است. علاوه بر این به زبان آشوری، هزاران بیت، دوبیتی، هایکو، قصیده، منظومه و غزل سروده و ۱۵۰ غزل حافظ را به زبان آشوری ، با حفظ وزن و قافیه و معنا و طنز، ترجمه کرده است.
نظر شما