خبرگزاری مهر- گروه فرهنگ و ادب: این کتاب مجموعهای است از شانزده مقاله و گفتگو که طی چهارده سال در مجلات مختلف از جمله بینات، فصلنامه حوزه و دانشگاه و ترجمان وحی درباب ترجمه قرآن و وجوه مختلف ادبی آن از سوی مولف کتاب به چاپ رسیده است.
در مقدمه کتاب میخوانیم: بیشک قرآن اثری ادبی است. متن قرآن صرفاً حامل مشتی پیامهای دینی، فقهی، کلامی و مانند آن نیست. بیان قرآن را به هیچ روی نمیتوان چونان متون حقوقی، فلسفی، تاریخی و جز آن دانست. اندرزهای اخلاقی، داستانهای تاریخی، احکام فقهی و قوانین حقوقی-اجتماعی، توصیف جهان آخرت و حوادث پس از مرگ و ... همه و همه در قرآن کریم به زیباترین شکل و برترین صورت ادبی بیان شدهاند.
کتاب "ساختهای زبان فارسی و مسئله ترجمه قرآن" از بخشهای "مقالات"، "نقدها"، "گفتگوها" و "کتابشناسی" تشکیل شده است که در آنها به موضوعاتی چون "چهرا و چرا ترجمه نکنیم؟"، "درنگی در ترجمه چند واژه و اصطلاح قرآنی" و "مترجمان و لغزش در فهم معنای اِن" پرداخته شده است.
"ترجمه آهنگین قرآن به انگلیسی" در گفتگو با دکتر فضلالله نیک آیین و "ترجمه فارس قرآن کریم" در گفتگو با دکتر علامعلی حداد عادل از دیگر بخشهای خواندنی این کتاب محسوب میشود.
نظر شما