پروانه فخامزاده در گفتگو با خبرنگار مهر، با اعلام پایان ترجمه این کتاب، گفت: رمان "رسهالده" جزو اولین نوشتههای هسه است که آن را در سال 1914 نوشت. من این کتاب 200 صفحهای را از متن اصلی (آلمانی) به فارسی برگرداندهام و به زودی توسط انتشارات بازتابنگار منتشر میشود.
به گفته وی ، رمان "رسهالده" هم مانند گرترود که هسه در آن با روایت اعترافات یک موسیقیدان در واقع بخشی از سرگذشت خودش را بازگو کرده بود، اعترافات یک نقاش به همین نام (رسهالده) است که در هزارتوی خود گیر افتاده و تنها آشنایی با یک دوست است که چشم او را به زندگیاش روشن میکند.
ترجمه متن آلمانی این رمان از هرمان هسه در حالی به پایان رسیده که همزمان محمد بقایی ماکان ترجمهای را از روی نسخه انگلیسی کتاب به دست داده و قرار است آن هم به زودی توسط یک نشر تهران منتشر شود.
با اینکه از زمان انتشار نخستین کتاب این نویسنده و نقاش آلمانیالاصل سوییسی و برنده جایزه نوبل سال 1932 در ایران بیش از 60 سال میگذرد و در این مدت هم افزون بر 112 عنوان کتاب از وی به زبان فارسی به چاپ رسیده و نزدیک به 2 میلیون نفر در ایران آثار او را خواندهاند، فقط 5 درصد ترجمه آثار او از زبان اصلی (آلمانی) صورت گرفته و تنها یک کتاب در نقد و بررسی آثار این نویسنده به زبان فارسی تالیف شده است.
پروانه فخام زاده در ادامه گفتگو با مهر، از ترجمه کتابی از دافنه دوموریه رماننویس و نمایشنامهنویس معروف بریتانیایی خبر داد با این حال اشارهای به نام و جزئیات دیگر آن نکرد.
این مترجم که به همراه منور جزنی سرگرم ترجمه کتابی درباره نمادشناسی از زبان روسی است، در این باره هم گفت: نویسنده این کتاب نویسندهای روس به نام رومان باغداساروف است و در آن به یک نماد ایرانی و روند تحولات آن در فرهنگهای مختلف پرداخته است.
به گفته وی به زودی کار ترجمه این کتاب هم تمام میشود و انتشارات بازتابنگار آن را چاپ خواهد کرد.
به گفته وی به زودی کار ترجمه این کتاب هم تمام میشود و انتشارات بازتابنگار آن را چاپ خواهد کرد.
نظر شما