به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه "هستی و زمان" اثر مهم فیلسوف بزرگ آلمانی قرن بیستم، مارتین هایدگر، سومین ترجمه از این کتاب است که تا به امروز به زبان فارسی منتشر شده است. پیش از این ترجمه سیاوش جمادی با همین عنوان و و ترجمه محمود نوالی با عنوان "وجود و زمان" در دسترس پژوهشگران و علاقهمندان به فلسفه قرار گرفته بود.
"هستی و زمان" ترجمه عنوان آلمانی این کتاب به نام sein und zeit است که برخی بر این باورند که هایدگر در آن استوارترین ستونهای سنت متافیزیک غرب را به لرزه در آورده است و بر اگزیستانسیالیسم، هرمنوتیک و الهیات مدرن، نظریه و نقد ادبی و هنری، روانکاوی و بسیاری از جنبشهای علوم انسانی معاصر تأثیری بلامنازع گذاشته است.
"هستی و زمان" اثری است فلسفی و به غایت دشوار-خوان، همراه با طرحی شگفتانگیز و ژرفایی ستودنی در مضامین و محتوای خود که بیشک کار هر مترجمی را در برگرداندن آن به زبانی دیگر با موانع بسیار مواجه میکند.
عبدالکریم رشیدیان، عضو هیئت علمی گروه فلسفه دانشگاه شهید بهشتی، سومین مترجمی است که این اثر مارتین هایدگر را به فارسی برگردانده و منتشر کرده است. چاپ اول کتاب "هستی و زمان" نوشته مارتین هایدگر و ترجمه عبدالکریم رشیدیان در 2000 نسخه و 661 صفحه، با قیمت 19800 تومان در قطع وزیری و جلد گالینگور از سوی نشر نی منتشر شده است.
وی در مقدمه کوتاه خود بر این کتاب از تمامی اساتید و پژوهشگرانی که تاکنون به بحث از هایدگر پرداختهاند یاد میکند و با نام بردن از برخی از آنها به ترجمه سیاوش جمادی از "هستی و زمان" نیز اشاره میکند که بهرههای بسیار از آن برده است.
پیش از این کتابهایی چون "اخلاق پروتستانی و روح سرمایهداری" (ماکس وبر، انتشارات علمی و فرهنگی)، "نقد قوه حکم" (ایمانوئل کانت، نشر نی)، "ترس و لرز" (سورن کیرکگور، نشر نی)، "تأملات دکارتی: مقدمهای بر پدیدهشناسی" (ادموند هوسرل، نشر نی)، "ایده پدیدهشناسی" (ادموند هوسرل، انتشارات آموزش انقلاب اسلامی)، "پراگماتیسم" (ویلیام جیمز، انتشارات علمی و فرهنگی)، "متنهایی برگزیده از مدرنیسم تا پستمدرنیسم" (لارنس کهون، نشر نی)، "پدیدهشناسی" (ژان فرانسوا لیوتار، نشر نی) و "مونادولوژی" (لایبنیتز، انتشارات علمی و فرهنگی) از رشیدیان منتشر شده است.
نظر شما