به گزارش خبرنگار مهر، مراسم یادبود زندهیاد مهدی سحابی مترجم، نقاش و مجسمه ساز روز دوشنبه با سخنرانی چهرههایی چون علی اصغر حداد، عمید نائینی، محمد هاشم اکبریانی، اصغر نوری ، علی عظیمینژادان و مرتضی بابک معین در موسسه انتشاراتی امید صبا برگزار شد.
اکبریانی: سحابی زندگی را در یافتههای شخصیاش میجست
محمد هاشم اکبریانی در این نشست با اشاره به این که در مجموعه" تاریخ شفاهی ادبیات معاصر ایران" مصاحبهای با سحابی انجام شده است، گفت: هم اکنون در حال تنظیم این مصاحبه هستیم، پنج جلسه با او گفتگو کردیم و او تا زمان انقلاب درباره زندگی اش توضیح داده است.
وی اظهار کرد: این مصاحبه بخشی از شخصیت و روحیه سحابی را نشان می دهد و بیشتر بر این مساله متمرکز شده که در زندگی باید از قیدهای موجود رهایی یافت.
این روزنامه نگار به بخشی از مصاحبه او اشاره کرد و ادامه داد: سحابی به آزادی معتقد بود، مدرسه را هم به این دلیل قبول نداشت که معتقد بود مدرسه آزادی انسان در خلاقیت را میگیرد. او به دنبال مسائلی خارج از منطق بود اما به دنبال قهرمان سازی هم نبود.
وی بیان کرد: مهدی سحابی در چارچوب قوانین قرار نمی گرفت و زندگی را در یافته های شخصی اش می جست.
اکبریانی ادامه داد: او زبان را در کوچه های پاریس آموخت و نقاشی هایش را هم در خیابان ها می فروخت و به قول خودش از این کار"عار نداشت".
این شاعر و نویسنده گفت: او در انقلاب فعالیتهای زیادی انجام داده بود اما هیچوقت وابسته به گروه، دسته و حزب سیاسی نبود.
وی با اشاره به اینکه بیشتر شخصیتهای ادبی وابسته به حزب و گروه خاصی بودند، اشاره کرد و افزود: در آن ایام اکثر هنرمندان عضو یک حزب و گروه سیاسی بودند و اصولا ایدئولوژی خاصی داشتند اما مهدی سحابی در جریان انقلاب تنها یک روزنامهنگار بود.
اکبریانی در پایان سخنانش بخشی از سخنان زندهیاد "مهدی سحابی" را برای حضار پخش کرد. این بخش شامل این سخنان بود: در سال 53 در روزنامه کیهان ستونی داشتم به نام "مرگ وزیر مختار" که بعدها به عنوان یک کتاب منتشر شد،بعد از این رفتم سراغ ترجمه . فکر میکردم عجب کار خاق العاده ایا ست. کتابی قطور با عنوان "نقاشی دیواری و انقلاب مکزیک" را ترجمه کردم اما بعدها دیدم چقدر کتاب بدی شده بود."
حداد: مهدی سحابی زبان نگارش فارسی را در ترجمه تغییر داد
علی اصغر حداد مترجم نیز در این مراسم درباره مهدی سحابی گفت: او با جملات کوتاه توانست تا حدودی شیوه نگارش فارسی را در ترجمه تغییر دهد و ما از ترجمه سخت به ترجمه سهل رسیدیم.
حداد افزود: در چنین اوضاع و احوالی که در ادبیات ایران وجود دارد، ما به واسطه مترجمانی چون سحابی با دستاوردهای ادبی دنیا آشنا میشویم.
وی با ابراز تاسف از مرگ زودهنگام سحابی اضافه کرد: سحابی هنوز ذهنش روشن و دستش روان بود.
حداد در ادامه به ذکر برخی خاطرات سالهای دور دوران کودکی این هنرمند اشاره کرد و سپس درباره ترجمه سحابی از کتاب "در جستوجوی زمان از دست رفته" گفت: مهدی ۱۰ سال از عمرش را صرف ترجمه این کتاب کرد و گنجینه مهمی از ادبیات دنیا را به زبان فارسی ارائه کرد.
وی که از دوستان دوران کودکی و نوجوانی مهدی سحابی است به بیان خاطرات خود از دوران 10 تا 12 سالگی مهدی سحابی اشاره کرد و گفت: ما مهدی را به اسم خروس لاری می شناختیم، اما مهدی خروس لاری به معنای متعارف که با بقیه سر جنگ دارد، نبود بلکه خویی نرم و منعطف داشت و با همه کنار میآمد.
این مترجم ادامه داد: این انعطاف و توجه به تمامی نظرات و داشتن گوشی شنوا برای شنیدن تمامی سخنان، به اندازهای بود که ما در سنین 22 و 23 سالگی وی را به فرصت طلبی متهم می کردیم و چنین تعبیری را از رفتارهایش داشتیم.
وی تاکید کرد: زمانی مخالفت با نسل قبلی افتخاری برای نسل ما بود و برخی از جوانان اصولا به خانواده و پدر و مادر وقعی نمیگذاشتند و آن را مد روز میدانستند، اما مرحوم سحابی تنها فردی ازآن جمع بود که ضمن داشتن افکار نو ، با خانواده و پدر و مادر کنار می آمد و با آنها خوب بود و خوب هم زندگی میکرد.
وی اظهار کرد: این مصاحبه بخشی از شخصیت و روحیه سحابی را نشان می دهد و بیشتر بر این مساله متمرکز شده که در زندگی باید از قیدهای موجود رهایی یافت.
این روزنامه نگار به بخشی از مصاحبه او اشاره کرد و ادامه داد: سحابی به آزادی معتقد بود، مدرسه را هم به این دلیل قبول نداشت که معتقد بود مدرسه آزادی انسان در خلاقیت را میگیرد. او به دنبال مسائلی خارج از منطق بود اما به دنبال قهرمان سازی هم نبود.
وی بیان کرد: مهدی سحابی در چارچوب قوانین قرار نمی گرفت و زندگی را در یافته های شخصی اش می جست.
اکبریانی ادامه داد: او زبان را در کوچه های پاریس آموخت و نقاشی هایش را هم در خیابان ها می فروخت و به قول خودش از این کار"عار نداشت".
این شاعر و نویسنده گفت: او در انقلاب فعالیتهای زیادی انجام داده بود اما هیچوقت وابسته به گروه، دسته و حزب سیاسی نبود.
وی با اشاره به اینکه بیشتر شخصیتهای ادبی وابسته به حزب و گروه خاصی بودند، اشاره کرد و افزود: در آن ایام اکثر هنرمندان عضو یک حزب و گروه سیاسی بودند و اصولا ایدئولوژی خاصی داشتند اما مهدی سحابی در جریان انقلاب تنها یک روزنامهنگار بود.
اکبریانی در پایان سخنانش بخشی از سخنان زندهیاد "مهدی سحابی" را برای حضار پخش کرد. این بخش شامل این سخنان بود: در سال 53 در روزنامه کیهان ستونی داشتم به نام "مرگ وزیر مختار" که بعدها به عنوان یک کتاب منتشر شد،بعد از این رفتم سراغ ترجمه . فکر میکردم عجب کار خاق العاده ایا ست. کتابی قطور با عنوان "نقاشی دیواری و انقلاب مکزیک" را ترجمه کردم اما بعدها دیدم چقدر کتاب بدی شده بود."
حداد: مهدی سحابی زبان نگارش فارسی را در ترجمه تغییر داد
علی اصغر حداد مترجم نیز در این مراسم درباره مهدی سحابی گفت: او با جملات کوتاه توانست تا حدودی شیوه نگارش فارسی را در ترجمه تغییر دهد و ما از ترجمه سخت به ترجمه سهل رسیدیم.
حداد افزود: در چنین اوضاع و احوالی که در ادبیات ایران وجود دارد، ما به واسطه مترجمانی چون سحابی با دستاوردهای ادبی دنیا آشنا میشویم.
وی با ابراز تاسف از مرگ زودهنگام سحابی اضافه کرد: سحابی هنوز ذهنش روشن و دستش روان بود.
حداد در ادامه به ذکر برخی خاطرات سالهای دور دوران کودکی این هنرمند اشاره کرد و سپس درباره ترجمه سحابی از کتاب "در جستوجوی زمان از دست رفته" گفت: مهدی ۱۰ سال از عمرش را صرف ترجمه این کتاب کرد و گنجینه مهمی از ادبیات دنیا را به زبان فارسی ارائه کرد.
وی که از دوستان دوران کودکی و نوجوانی مهدی سحابی است به بیان خاطرات خود از دوران 10 تا 12 سالگی مهدی سحابی اشاره کرد و گفت: ما مهدی را به اسم خروس لاری می شناختیم، اما مهدی خروس لاری به معنای متعارف که با بقیه سر جنگ دارد، نبود بلکه خویی نرم و منعطف داشت و با همه کنار میآمد.
این مترجم ادامه داد: این انعطاف و توجه به تمامی نظرات و داشتن گوشی شنوا برای شنیدن تمامی سخنان، به اندازهای بود که ما در سنین 22 و 23 سالگی وی را به فرصت طلبی متهم می کردیم و چنین تعبیری را از رفتارهایش داشتیم.
وی تاکید کرد: زمانی مخالفت با نسل قبلی افتخاری برای نسل ما بود و برخی از جوانان اصولا به خانواده و پدر و مادر وقعی نمیگذاشتند و آن را مد روز میدانستند، اما مرحوم سحابی تنها فردی ازآن جمع بود که ضمن داشتن افکار نو ، با خانواده و پدر و مادر کنار می آمد و با آنها خوب بود و خوب هم زندگی میکرد.
مجابی: هنر سحابی نشانهای از زندگی بود نه سقوط و انحطاط
جواد مجابی نویسنده و منتقد هنرهای تجسمی دیگر سخنرانی بود که صدایش ضبط و از طریق تلویزیون برای حاضرین پخش شد، وی در این مکالمه با اشاره به هنرمندیهای "مهدی سحابی" در زمینه هنرهای تجسمی گفت: مجسمه های او نشانهای از زندگی بود نه سقوط و انحطاط.
وی افزود: زمانی که برای ماشینهای اسقاطی و درهم شکسته کارهایی کرده بود، فکر کردم که منظورش از این کار نشان دادن انحطاط و سقوط است که گفت نه ، نشان دادن وجهی دیگر از زندگی است.
وی با اشاره به اینکه او این هنر را از ساختن ماشین های قراضه و اسقاطی شروع کرد، افزود: در آن زمان از او پرسیدم این رنگهای محدود و اسقاط نشان مرگ است و او با مخالفت با این مساله ساختن این اشیا را نشانه زندگی عنوان کرد.
مجابی به پرندههای طراحی شده توسط سحابی اشاره کرد و گفت: این شبیه سازی پرنده نیست بلکه بخشی از طبیعت اصلی ایرانی است که در قالب پرنده تبلور پیدا میکند.
این نویسنده و شاعر ادامه داد: وقت شناسی و نظم و دقت در کار از جمله ویژگیهای مهدی سحابی بود و این خصوصیات در کمتر هنرمندی پیدا می شود که وقت هدر ده نباشد.
وی از جمله دیگر ویژگیهایی زندیاد سحابی را عدم تاکید بر اثبات نظر خود ذکر کرد و افزود: برخلاف بسیاری از ما که بر سر نظر خودمان میمانیم و برای اثبات و تحمیل آن به طرف مقابل سماجت میکنیم، مرحوم سحابی تنها نظر خود را درباره چیزی بیان میکرد و اصراری بر تحمیل نظرش به طرف مقابل نداشت.
مجابی در انتها به ترجمه های سحابی پرداخت و نگاه تیزبین وی در انتخاب آثاری از سلین و پروست را ستود و اظهار کرد: جالب توجه این که مارسل پروست در 18 نوامبر 1922 درگذشت و مرحوم سحابی هم 18 نوامبر 2009 .
نوری: کیفیت آثار ترجمه سحابی بی نظیر است
اصغر نوری مترجم از دیگر سخنرانان این جلسه بود که به بررسی آثار ترجمه وی پرداخت و گفت: مهدی سحابی مترجمی نوآور و توانا بود که کیفیت آثارش بی نظیر است.
وی افزود: کیفیت عالی آثارش و حجم کارهایی که به سامان رساند همه در خدمت فرهنگ ایران بود وهیچ گاه نمیتوان از ترجمه معروفش یعنی "در جستجوی زمان از دست رفته" گذشت.
این مترجم با تاکید بر اینکه سحابی تولیدکننده اندیشه بود، اظهار کرد: او با ترجمههای گزیده خود دری از آثار شاخص ادبی جهان را به روی خوانندگان ایرانی گشود.
علی عظیمی نژادان و مرتضی بابک معین دیگر سخنرانان این مراسم بودند .
جواد مجابی نویسنده و منتقد هنرهای تجسمی دیگر سخنرانی بود که صدایش ضبط و از طریق تلویزیون برای حاضرین پخش شد، وی در این مکالمه با اشاره به هنرمندیهای "مهدی سحابی" در زمینه هنرهای تجسمی گفت: مجسمه های او نشانهای از زندگی بود نه سقوط و انحطاط.
وی افزود: زمانی که برای ماشینهای اسقاطی و درهم شکسته کارهایی کرده بود، فکر کردم که منظورش از این کار نشان دادن انحطاط و سقوط است که گفت نه ، نشان دادن وجهی دیگر از زندگی است.
وی با اشاره به اینکه او این هنر را از ساختن ماشین های قراضه و اسقاطی شروع کرد، افزود: در آن زمان از او پرسیدم این رنگهای محدود و اسقاط نشان مرگ است و او با مخالفت با این مساله ساختن این اشیا را نشانه زندگی عنوان کرد.
مجابی به پرندههای طراحی شده توسط سحابی اشاره کرد و گفت: این شبیه سازی پرنده نیست بلکه بخشی از طبیعت اصلی ایرانی است که در قالب پرنده تبلور پیدا میکند.
این نویسنده و شاعر ادامه داد: وقت شناسی و نظم و دقت در کار از جمله ویژگیهای مهدی سحابی بود و این خصوصیات در کمتر هنرمندی پیدا می شود که وقت هدر ده نباشد.
وی از جمله دیگر ویژگیهایی زندیاد سحابی را عدم تاکید بر اثبات نظر خود ذکر کرد و افزود: برخلاف بسیاری از ما که بر سر نظر خودمان میمانیم و برای اثبات و تحمیل آن به طرف مقابل سماجت میکنیم، مرحوم سحابی تنها نظر خود را درباره چیزی بیان میکرد و اصراری بر تحمیل نظرش به طرف مقابل نداشت.
مجابی در انتها به ترجمه های سحابی پرداخت و نگاه تیزبین وی در انتخاب آثاری از سلین و پروست را ستود و اظهار کرد: جالب توجه این که مارسل پروست در 18 نوامبر 1922 درگذشت و مرحوم سحابی هم 18 نوامبر 2009 .
نوری: کیفیت آثار ترجمه سحابی بی نظیر است
اصغر نوری مترجم از دیگر سخنرانان این جلسه بود که به بررسی آثار ترجمه وی پرداخت و گفت: مهدی سحابی مترجمی نوآور و توانا بود که کیفیت آثارش بی نظیر است.
وی افزود: کیفیت عالی آثارش و حجم کارهایی که به سامان رساند همه در خدمت فرهنگ ایران بود وهیچ گاه نمیتوان از ترجمه معروفش یعنی "در جستجوی زمان از دست رفته" گذشت.
این مترجم با تاکید بر اینکه سحابی تولیدکننده اندیشه بود، اظهار کرد: او با ترجمههای گزیده خود دری از آثار شاخص ادبی جهان را به روی خوانندگان ایرانی گشود.
علی عظیمی نژادان و مرتضی بابک معین دیگر سخنرانان این مراسم بودند .
در مراسم بزرگداشت زندهیاد سحابی چهرههایی چون محمد علی موحد، لی لی گلستان ، اسدالله امرایی،رضا رضایی، پوران طاهباز، خجسته کیا، محمود حسینیزاد، مسعود محرابی، سپیده جدیری، احسان عابدی و ابوالحسن مختاباد حضور داشتند.
نظر شما