۳ مرداد ۱۳۸۲، ۱۲:۵۱

ماجراهاي هري پاتر ( 3 )

هري پاتر ، هري پوتر يا هري پاتري؟

هري پاتر ، هري پوتر يا هري پاتري؟

مترجمان فارسي رمان خانم " جوآن كتلن رولينگ" هنوز در نام اين اثر كه به انگليسي HARRY POTTER نوشته مي شود به تفاهم نرسيده اند وتا كنون ترجمه هاي متفاوتي از نام اين كتاب با عناوين هري پوتر ، هري پاتر ، هري پاتري منتشر شده است .

خبر نگار ادبي " مهر" : طبق آمار ثبت شده در خانه كتاب تا كنون بيش از20  نفردرايران اقدام به ترجمه وانتشار رمان HARRY POTTER كرده اند كه بيشتراين مترجمين را زنان تشكيل مي دهند.  اگر ترجمه هاي هري پاتر را كنار هم قرار دهيم اولين چيزي كه نظرمخاطب را به سوي خود جلب مي كند تفاوت ترجمه در نام كتابهاست .

اولين قسمت كتاب هري پاتر تاكنون با سه عنوان ؛ هري پاتر و سنگ جادو ، هري پاتر و سنگ معجزه گر ، هري پاتر و سنگ كيميا  و دومين قسمت كتاب باعناوين؛ هري پاتر و تالار اسرار، هري پوتر و تالار اسرار ، هري پاترو دخمه اسرار آميز، هري پاتر و حفره اي اسرار آميز، هري پاتر و حفره اسرار آميز، هري پاتر و اتاق رازها ، هري پاتر و اتاق اسرار و قسمت چهارم اين اثر نيز با عناوين ؛ هري پاتر و جام آتش ، هري پوتر و جام آتش ، هري پاتري و جام آتش، ترجمه و منتشر شده است . تنها تفاهم مترجمين در نام قسمت سوم كتاب است كه همگي آن را با عنوان هري پاتر و زنداني آزكابان ترجمه كرده اند. عده اي از مترجمان اعتقاد دارند دليل تفاوت ترجمه دربعضي نامها، مبهم  بودن واژه درزبان اصلي است كه بايد سعي شود همانگونه مبهم ترجمه گردد. اما آنچه در اين نامهاي ترجمه شده به چشم مي آيد تفاوت زياد معناي واژه هاي استفاده شده بين مترجمين است كه توجيه ذكر شده راغير قابل قبول مي نمايد. براي مثال واژه دخمه ، تالار ، اتاق و حفره  اگر چه تا حدي از نظر مفهوم به هم نزديك هستند اماهركدام در زبان و ادب فارسي داراي معنايي متفاوت با ديگري است كه استفاده از آنها توسط مترجمان به يك معنا، چندان درست به نظر نمي رسد .

البته اين اشتباهات در واژه POTTER  نيز به چشم مي خورد كه با عناوين پوتر ، پاتري و پاتر ترجمه شده است .  اما آنچه به نظر مي آيد،اين است كه بيشتر مترجمان در نام، " هري " راترجيح داده و آن را به كار مي برند. اشتباهات مترجمين دربرگردان نامها و بعضي واژه ها در متن كتاب نيز ديده مي شودكه گاهي غير قابل توجيه است.
ساده تصور كردن كار ترجمه توسط مترجمين جوان ، استفاده از مترجمين جوان و بدون تجربه توسط ناشران براي پرداخت دستمزد كمتر ، عدم تسلط كامل به زبان مبدا و مقصد، رقابت براي ترجمه سريع و ارايه اثر به بازار كتاب پيش از ديگر ناشران را مي توان از دلايل موثردر  ضعف ترجمه  اين اثر و پر طرفدار دانست و بايد گفت اين بار نيز يك اثر هنري فداي رقابت تجاري ناشران شده است .   

کد خبر 12340

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha