علیرضا کیوانینژاد در گفتگو با خبرنگار مهر، با اشاره به انتشار دو رمان پرمخاطب از این نویسنده مشهور آمریکایی در ایران یکی "بیلی باتگیت" و دیگری "رگتایم" گفت: با وجود استقبال ایرانیها از "رگتایم"، در آمریکا و کشورهای دیگر این "بیلی باتگیت" بوده که با استقبال زیاد روبرو شده است.
وی از ترجمه مجموعه داستانی از این دکتروف خبر داد و افزود: با وجود شهرت دکتروف در ایران تاکنون هیچ مجموعه داستانی از او منتشر نشده بود. من چند ماه پیش مجموعه داستان "قصههای سرزمین دوست داشتنی" را از او به فارسی ترجمه کردم و حدود دو، سه ماهی است که توسط نشر چشمه تحویل ارشاد شده است.
این مترجم اضافه کرد: این کتاب شامل 5 داستان است که دو داستان آن هیچ ارتباطی با سه داستان دیگر که جنایی و پلیسیاند، ندارند؛ "بچه ویلسون"، "والتر جان هارمون"، "یک زندگی؛ جولین"، "خانهای میان دشت" و "بچهای مرده در رُزگاردن" داستانهای این مجموعه را تشکیل میدهند.
کیوانینژاد گفت: یکی از داستانهای این مجموعه درباره زندگی بیسامان دختری است که چند بار ازدواج میکند و هر بار شکست میخورد. دکتروف در این داستان به نحوه برخورد جامعه آمریکایی با این دختر شکستخورده اجتماعی میپردازد.
وی اضافه کرد: داستان دیگر درباره مذهب سازی است و اینکه چگونه عدهای قوانین و عُرف اجتماعی را به بهانه مذهبی که خود ساختهاند، زیر پا میگذارند.
مترجم "شبانهها" ایشی گورو ادامه داد: همانطور که گفتم سه داستان دیگر این مجموعه هیچ ارتباطی به دو داستان اخیر ندارند و تِم آنها پلیسی - جنایی است اما به قدری ماهرانه نوشته شدهاند که خواننده تا صفحات و جملات پایانی کتاب نمیتواند دلیل اتفاقات داستان و انگیزه پدیدآورندگان این حوادث را تشخیص دهد.
نظر شما