۹ خرداد ۱۳۹۰، ۱۲:۱۲

میرعباسی در گفتگو با مهر:

ترجمه «رویای سلت» یوسا به نیمه رسید/ نفرین خانوادگی در «قلعه اوترانتو»

ترجمه «رویای سلت» یوسا به نیمه رسید/ نفرین خانوادگی در «قلعه اوترانتو»

کاوه میرعباسی که این روزها مشغول ترجمه جدیدترین رمان یوسا با نام «رویای سلت» است، پیش‌بینی کرد این کتاب شهریورماه به ناشر تحویل داده شود.

کاوه میرعباسی که از چندی پیش مشغول ترجمه «رویای سلت» جدیدترین رمان یوسا است، در این‌باره به خبرنگار مهر گفت: پیش‌بینی می‌کنم این کتاب تا پایان شهریور ماه به انتشارات کتابسرای نیک تحویل داده شود.

وی ادامه داد: ترجمه فارسی کتاب نزدیک به 600 صفحه می‌شود که جزو کارهایی از یوسا است که با کمترین حذف و تغییر می‌توان آن را در ایران چاپ کرد.

مترجم «زنده‌ام که روایت کنم» نوشته مارکز با اشاره به اینکه یوسا نویسنده‌ای که نثرش روان و بدون پیچیدگی‌هایی است که کار ترجمه را سخت کند، بیان کرد: به اعتقاد من «رویای سلت» اثر ارزنده‌ای در کارنامه ادبی یوسا است و به هر صورت همه کارهای او ارزش ترجمه دارد.

میرعباسی افزود: جنبه زندگینامه‌ای این اثر بیشتر از کشش‌های داستانی آن است، ولی پیامی که می‌رساند، ارزنده است. یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های رمان این است که یوسا سعی نمی‌کند احساس همدلی خواننده را نسبت به شخصیت اصلی داستان که شخصیتی واقعی نیز هست، برانگیزد.

وی با تاکید بر اینکه هنر یوسا این است که شخصیت اصلی داستان را چنان خلق می‌کند که نه 100درصد  محبوب است و نه 100 درصد منفور، عنوان کرد: این کتاب داستان یک ایرلندی ست که کارمند وزارت امور خارجه انگلستان است و درباره مسائل حقوق بشر پژوهش می‌کند. او در ماموریتی که به کنگو و آمازون دارد، متوجه بدرفتاری با بومیان این مناطق می‌شود و گزارش‌های وی در این زمینه باعث مشهور شدنش می‌شود.

این منتقد ادبی اضافه کرد: این کارمند ایرلندی به مرور احساس می‌کند کشورش هم به نوعی مستعمره انگلیس است و به همین دلیل به جنبشی اعتراضی می‌پیوندد که در نهایت به دستگیری او و اعدامش توسط انگلیسی‌ها منجر می‌شود. گرچه شخصیت اصلی در پایان داستان اعدام می‌شود، ولی خواننده احساس نمی‌کند او مظلومانه مرده است.

میرعباسی با اشاره به اینکه هنوز ترجمه دیگری از این اثر در ایران منتشر نشده، تشریح کرد: هنوز نسخه اسپانیایی کتاب به دیگر زبان‌ها ترجمه نشده است. به همین دلیل ترجمه فارسی آن هم صورت نگرفته؛ ضمن اینکه مترجمان آثار یوسا همگی افرادی هستند که برای کارشان وقت می‌گذارند و این اثر حجیم هم کاری نیست که در کمتر از 6 ماه ترجمه شود.

وی در پایان گفت: در این فاصله رمانی از هوراس والپول نویسنده قرن 18 انگلستان با نام «قلعه اوترانتو» را ترجمه کردم که این اثر را نخستین رمان نوشته شده در ژانر گوتیک می‌دانند. داستان این اثر درباره خانواده اشرافی در ایتالیا است که در قرن 12 در قلعه‌ای زندگی می‌کنند و دچار نفرین خانوادگی شده‌اند.

کد خبر 1324346

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha