محمدباقر نجفزاده بارفروش، استاد دانشگاه و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار ترجمه خود از قرآن کریم خبر داد و گفت: این ترجمه را 22 سال قبل به پایان بردم و شاید بیهوده نباشد که از آن به عنوان بینظیرترین ترجمه فارسی از قرآن کریم نام ببرم؛ چرا که تمام تفاسیر شیعه و اهل سنت برای نوشتن آن مورد مطالعه من قرار گرفت و از سوی دیگر تمام عبارات و جملههای به کار رفته در آن نیز فارسی سره است.
وی ادامه داد: سالهای متمادی است که در دانشگاهها به تدریس ادبیات فارسی مشغول هستم. در این مدت بارها پیش آمده که برای ارجاع دانشجویانم به ترجمه قرآن کریم با ضعف و نبود ترجمه مناسب از قرآن کریم و نهج البلاغه بر میخوردیم و این مساله مرا به سمت اینکه ترجمه خودم را به دست انتشار برسانم، بیشتر سوق داد.
وی با اشاره به اینکه متن ترجمه خود از قرآن کریم را به همراه ترجمهاش از نهج البلاغه، صحیفه سجادیه و مفاتیحالجنان امسال برای انتشار در اختیار ناشران قرار داده است، افزود: در ترجمههای معروف مانند ترجمه مرحوم شهیدی از نهج البلاغه ادبیات مسجع که ادبیاتی آهنگین و موزون است زیاد مورد استفاده قرار میگرفت، اما به دلیل دست و پا بند بودن این ادبیات به نظر نمیرسد بتوان به وسیله آن ترجمه مناسبی را ارائه داد که این موضوع را من به خود مرحوم شهیدی نیز گفته بودم.
نجفزاده بارفروش در ادامه با اشاره به ویژگیهای ترجمه خود بیان داشت: ترجمه من از قرآن کریم به زبان فارسی امروزین نوشته شده است و زبان آن زبان پارسی سره است که به معنی به کار نرفتن حتی یک لغت عربی و غیرفارسی در آن است. همچمنین نگاه من به قرآن کریم در این ترجمه نگاهی حقیقی و واقعی بوده است و برای آن به تمام متون تازی و فارسی در ترجمه و تفسیر قرآن رجوع کردهام.
وی همچنین تاکید کرد: این ترجمه را صرفا به دلیل احساس نیازی که به متن آن برای ارجاع دانشجویان و پژوهشگران احساس میکردم به دست انتشار سپردم؛ وگرنه به اعتقاد خودم برای انتشار چنین متنی نیازمند گذر زمان بیشتری هستیم. جدای از اینکه ناشران هم برای انتشار چنین اثری کم لطفیهایی میکنند.
نظر شما