۱۴ دی ۱۳۸۳، ۱۴:۲۲

دكتر محمد رضا شعيري در گفت و گو با "مهر":

بايد مراقب طرح انديشه هاي دريدا باشيم تا دچار سردرگمي نشويم

بايد مراقب طرح انديشه هاي دريدا باشيم تا دچار سردرگمي نشويم

ما بايد بسيار مراقب باشيم كه اگر انديشه اي از دريدا را مطرح مي كنيم بدانيم كه در كدام حوزه طرح مي شود. چرا كه در انديشه هاي دريدا تاملات مختلفي وجود دارند و به گونه هاي مختلفي مي شود آنها را به كار گرفت. ما بايد آن انديشه را به گونه اي معرفي كنيم كه ما دچار سردرگمي و ابهام نكند.

دكتر محمد رضا شعيري، استاد زبان شناسي دانشگاه تربيت مدرس در گفت وگو با خبرنگار گروه دين وانديشه "مهر" ، در پاسخ با اين پرسش كه ورود انديشه هاي دريدا به محافل علمي تا چه اندازه مي تواند تاثير گذار باشد و آيا امكان بر هم زدن نظم موجود را دارد گفت :  دريدا فيلسوفي است كه در انديشه هايش معني شناسي و زبان شناسي نيز وجود دارد. يعني دريدا فيلسوفي است كه در فلسفه اش از زبان شناسي و معني شناسي و نشانه شناسي بهره جسته است. ما بايد بسيار مراقب باشيم كه اگر انديشه اي از دريدا را مطرح مي كنيم بدانيم كه در كدام حوزه مطرح مي كنيم. چراكه در انديشه هاي دريدا تاملات مختلفي وجود دارند كه مي توان آنها  را به گونه هاي مختلفي  به كار گرفت. 

دكتر شعيري در پاسخ به اين پرسش كه برخي معتقدند مقولاتي مانند پست مدرنيسم و ساختارشكني انديشه اي بي موردي در ايران است چرا كه ما هنوز در سنتها گرفتاريم اظهار داشت : ما بحث هاي  مقدماتي را انجام داديم اگرچه حدود چهل و پنجاه سال تاخير داشتيم اما اگر كتاب هايي درباره مباني معنا شناسي و نشانه شناسي تاليف شود  اين خلاء را پر مي كند . بنابراين وقتي كه اين خلاء پر شد مي توانيم سوار جريانهاي جديدي شويم و آنها را معرفي كنيم و هيچ مشكلي نيست و ما هم نمي توانيم هميشه درگير سنت بمانيم و مسائل جديد را فراموش كنيم چرا كه اين تفكر نيز ما را چند دهه به تاخير مي اندازد.

استاد زبان شناسي دانشگاه تربيت مدرس همچنين در پاسخ به اين پرسش كه آثار نويسندگان پست مدرن و به خصوص دريدا قابل فهم نيست و حتي به زبان فارسي نيز ترجمه نمي شود با توجه به چنين مشكلي آيا مي شود انديشه افرادي مانند دريدا را مطرح كرد اظهار داشت : انديشه هاي گرمس هم در معني شناسي قابل ترجمه نيست يعني اينها در زبان داراي واژگان و اصطلاحات خاصي هستند و ما معادلي براي اين واژگان نداريم بسياري از اينها از لحاظ فني قابل برگردان و ترجمه نيستند . تنها راه حل اين است كه انديشمندان ما اين مباني را بومي كنند و بهترين راه حل براي انديشه هايي كه قابل ترجمه نيستند بومي كردن آنهاست. براي اين كار هم احتياج به فراهم كردن بسترهايي است كه ما در حال انجام چنين كاري هستيم. ما همين كه اعلام كنيم چنين تفكري وجود دارد خود يك قدم مهمي است و قدم بعدي ما بررسي و نقد آن تفكر است.  

کد خبر 141446

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha