۱۸ مهر ۱۳۹۰، ۱۳:۵۱

اکرامی‌فر:

کتاب سال دفاع مقدس امسال در هیچ‌ رشته‌ای برگزیده اول ندارد

کتاب سال دفاع مقدس امسال در هیچ‌ رشته‌ای برگزیده اول ندارد

به گفته دبیر علمی پانزدهمین دوره جشنواره کتاب سال دفاع مقدس این رقابت ادبی امسال در هیچ‌یک از 14 گروه داوری برگزیده اول ندارد.

به گزارش خبرنگار مهر، نشست خبری پانزدهمین جشنواره انتخاب کتاب سال دفاع مقدس، پیش از ظهر امروز دوشنبه 18 مهر با حضور سرهنگ حسن رسولی منفرد معاون ادبیات و انتشارات بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس و رئیس شورای سیاست‌گذاری جشنواره، محمود اکرامی‌فر دبیر علمی جشنواره، مرتضی نصیری دبیر اجرایی و خبرنگاران و اهالی رسانه در ستاد مرکزی راهیان نور برگزار شد.

اکرامی فر در این جلسه گفت: در این دوره جشنواره بیش از 500 جلد کتاب را داوری کردیم. چون اثر قطعا یک شعر یا داستان نیست بلکه یک کتاب است. این که گفته شد 434 کتاب، به معنی تعداد عناوین کتاب‌ها بود و در این میان، برخی عناوین دو جلدی یا چند جلدی بودند. بنابراین اگر تعداد کتاب‌ها را مورد نظر داشته باشیم، 510 جلد کتاب را داوری کردیم و داوری اواخر شهریور و اوایل مهر به پایان رسید.

وی افزود: 50 داور در 14 تیم 3 تا 5 نفره به داوری پرداختند و مقالاتی در همه گروه‌ها توسط افراد مورد اعتماد سرگروه‌ها نوشته شد. در نتیجه 7 مقاله نوشته شد که 6 مقاله فردا و یک مقاله دیگر شنبه آینده به دست ما می‌رسد. درباره معیارهای داوری، فرم‌هایی از دوره گذشته که آقای سنگری و دوستانشان تهیه کرده‌بودند، در اختیار داشتیم که به صلاح‌دید سرگروه‌ها تغییراتی در این فرم‌ها داده شد. این تغییرها هم بیشتر با ملاک‌های کیفی که مد نظر ما هستند، انجام شد.

دبیر علمی جشنواره کتاب سال دفاع مقدس درباره حمایت از کتاب‌های شرکت کننده در جشنواره گفت: روال این است که کتاب‌ها را به نقد بگذاریم و تعدادی از کتاب‌ها به تناسب موضوعشان برای کتابخانه‌ها خریداری می‌شوند. علاوه بر 14 رشته داوری، یک گروه دیگر قضاوت هم در دبیرخانه فعال است که فعال‌ترین ناشر را انتخاب کند. به این معنی که ناشری که تعداد کتاب‌های بیشتری بین عناوین برگزیده داشته باشد، معرفی شود.

اکرامی‌فر درباره عدم تشکیل گروه ترجمه در میان گروه‌های داوری جشنواره گفت: با دستورالعملی که با سرهنگ رسولی تدوین کردیم، برای گروه‌هایی که تعداد کتابشان از تعداد داورها کم‌تر بود، گروهی در نظر نگرفتیم. یعنی اگر در گروه ترجمه 2 کتاب به دبیرخانه رسیده بود، 5 داور را برای داوری این 2 کتاب هزینه نکردیم. بنابراین بخش ترجمه در این دوره از جشنواره مسکوت ماند. در کل ژانر خاطره با 139 اثر، داستان با 68 اثر و زندگی نامه با 52 اثر در جایگاه‌های اول تا سوم از نظر کثرت کار هستند.

این شاعر درباره حضور ادبیات کودک و نوجوان در این دوره از جشنواره گفت: ادبیات کودک و نوجوان خصوصا در حیطه شعر، چند سال است که در جشنواره مورد توجه است. اما چند سالی است که این حوزه در کشور مورد بی توجهی است و به تبع تعداد کتاب‌های حاضر در جشنواره که در این مجموعه جا دارند، چشمگیر نیست. زمانی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به کتاب‌های کودک توجه زیادی داشتند اما امروز چنین مبادرتی را نمی‌بینیم. بیشتر کتاب‌هایی که امروز در این حوزه تولید می‌شود، ادبیات برای کودکان هستند، نه ادبیات کودکان. یعنی سعی شده مفاهیم بزرگسال در این کتاب‌ها به صورت کودکانه بیان شود. این کتاب‌ها بیشتر آموزشی هستند تا این که در راستای لذت و فرح‌بخشی به کودکان باشند.

اکرامی فر با اعلام این که هیچ کدام از گروه‌های داوری این دوره برگزیده اول ندارد، درباره پراکندگی آثار این دوره جشنواره گفت: 35 درصد کتاب‌ها از شهرستان‌ها هستند و 65 درصد تولید تهران هستند. دلیل این موضوع هم تمرکز نهادهای نشر مانند ناشرها یا مراکزی مانند بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس در تهران است. به علاوه مجوز گرفتن کتاب‌ها در تعداد کمی از استان‌هاست که مشکل و پیچیدگی ندارد. اگر تعداد آثار استانی کم است به معنی عدم فعالیتشان نیست.

وی در بخش دیگری از سخنانش با اشاره به موضوع ترجمه گفت: جریان ترجمه در کشور ما یک جریان یک‌سویه است. چون گروهی خاص از مترجمان، آثار خاصی را از نویسندگانی خاص، ترجمه می‌کنند. در نتیجه شناختی که از آن‌ سوی آب‌ها داریم، ناقص است. چون نه کل آثار ترجمه می‌شوند و نه همه گونه‌ها. به همین نسبت هم شناخت دنیا از ما ناقص است چون برخی از مترجمان خارجی آثار خاصی از نویسندگان خاصی از کشورمان را برای ترجمه انتخاب می‌کنند. ترجمه مقوله مهمی است که مسئولان باید آن را جدی بگیرند چون خیلی بد است که وقتی در خارج از کشور، فردی می‌خواهد از شاعران ایرانی نام ببرد، فقط نام مولوی و حافظ را بداند.

دبیر علمی جشنواره کتاب سال گفت: ما به شاعرانی مانند حافظ و مولوی افتخار می‌کنیم اما این کافی نیست چون در حال حاضر چند هزار شاعر در کشور داریم. شناخت ما از دیگران و شناخت دیگران از ما با ترجمه دو سویه است که حاصل می‌شود.

سرهنگ رسولی هم درباره سخنان اکرامی‌فر درباره ترجمه گفت: با هماهنگی‌هایی که با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی‌ داشته‌ایم، سعی داریم برگزیده‌های جشنواره را در 105 کشوری که ایران نمایندگی فرهنگی دارد، ترجمه کرده و به انتشار برسانیم.

وی درباره جایزه‌های این دوره از جشنواره هم گفت: در دوره‌های قبلی سعی بر افزایش سطح جوایز داشتیم که این کار انجام شد. اگر در دوره قبلی جایزه نفر اول 7 سکه بود، در این دوره این تعداد سکه حداقل سطح جایزه نفر اول خواهد بود.

کد خبر 1429217

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha