به گزارش خبرنگار مهر، بهمن درّی معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی صبح امروز شنبه 28 آبان در دومین همایش کتاب و پیوند فرهنگی در سخنان کوتاهی با اشاره به اینکه این روزها عطش جهان برای دریافت پیام انقلاب ایران بیش از پیش وجود دارد، گفت: کتاب مهمترین ابزار برای ارایه فرهنگ انقلاب اسلامی به جهان است و در این میان تمامی تلاشهای انجام شده با وجود مثمرثمر بودن میبایست با حجم بیشتری ادامه پیدا کند.
درّی در ادامه با اشاره به سخنان نماینده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مبنی بر لزوم ایجاد جریان هدفمند در حوزه ترجمه وقت سخنرانی خود را به محمد حسنی مدیرعامل بنیاد ادبیات داستانی اختصاص داد.
حسنی نیز در فرصت کوتاه سخنرانی که به وی ارایه شده بود با تقدیر از رویکرد سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حمایت از ترجمه آثار داخلی کشور و زبانهای خارجی گفت: به نظر من ترجمه باید در کشور مقصد انجام شود چون اگر این اتفاق در جایی غیر از کشور مقصد صورت بگیرد معلوم نیست که ترجمه بتواند در پیکره و بافت آنها نفوذ پیدا کند.
وی در ادامه با اشاره به نشستهای برگزار شده در بنیاد ادبیات داستانی و مقدمات فراهم شده برای این موضوع گفت: برنامه ما این است که کشورهای منطقه در درون خود به ترجمه آثار ایرانی در هر حوزهای که علاقه دارند بپردازند و ما نیز با تمام امکان خود ظرفیتهای مورد نیاز را برای آنها فراهم خواهیم کرد. مهم ایجاد این ارتباط است که هم ترجمه و هم انتشار در کشور مقصد انجام شود و اگر این ذائقه ایجاد شود و شیرینی ادبیات فارسی چشیده شود مطمئناً این جریان ادامه پیدا خواهد کرد.
حسنی همچنین پیشنهاد کرد رایزنان فرهنگی ایران در سایر کشورهای جهان امکان این حرکت را فراهم کنند و گفت: ما حمایتهای قابل توجهی را از این حرکت انجام خواهیم داد و حتی پیشنهاد میکنیم که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای این موضوع در سنجش فعالیت رایزنان خود امتیاز و رتبه خاصی را در نظر بگیرد.
مدیرعامل بنیاد ادبیات داستانی همچنین از برنامههای مفصل این بنیاد به منظور معرفی آثار منتشر شده در حوزه بیداری اسلامی در کشورهای جهان خبر داد.
نظر شما