پديد آورنده ي كتاب " درد هاي مذاب " در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : حتي اگر خلاقيت نويسندگان ، شاعران و پديد آورندگان حوزه ي فرهنگ مكتوب در جامعه ي ما در سطح بسيار بالايي هم باشد ، بازهم بايد به كار ترجمه ، توجه نشان بدهيم .
دكتر صديقه وسمقي درارزيابي كلي وضعيت توليد آثار ادبي در ايران طي سالهاي اخير تصريح كرد : واقعا نسبت به آثار ترجمه اي ، آثار ادبي بسيار اندكي در بازار داريم كه خود اين بحث ، بسيار گسترده است . البته اين را هم بگويم كه دركشورهاي جهان سوم ، هر اثري را از " غرب " به دست بياورند ، بدون ارزيابي دقيق و حساب شده ، آن را ترجمه مي كنند كه اين موضوع قابل قبول نيست .
اين مترجم با تاكيد برضرورت بازبيني قبل از انتشار آثار ترجمه اي در ايران و نظارت كيفي بر اين آثارياد آور شد : من معتقد به اين نيستم كه ارگان ها و دستگاه هاي دولتي اين بازبيني و نظارت را انجام بدهند ، ممكن است اين امر به محدوديت منجر گردد ، به نظر من اين كنترل بايد توسط خود مترجمان انجام بگيرد و آگاهان اين حوزه درقالب يك شورا و سنديكا ، كار نظارت بر آثار ترجمه اي را انجام بدهند ، در كل هركاري بايد به دست اهل آن بيافتد كه اين موضوع نيز استثناء پذير نيست .
ترجمه و تاليف در ادبيات ؛ دو حيطه ي موازي يا دو جريان معارض ؟ ( 5 )
صديقه وسمقي : " ما جهان سومي ها " هر اثر غربي را بدون ارزيابي ، ترجمه مي كنيم / " خلاقيت " در جامعه ي فرهنگي ايران كم است
صديقه وسمقي - شاعر و مترجم ادبيات گفت : وقتي كه خلاقيت در حوزه ي ادبيات كم باشد ، نتيجه اش توسل جامعه به آثار ديگران و نويسندگان خارج از مرزهاست ... البته ما در هر شرايطي به ترجمه نيازمند هستيم چون تاثير فرهنگ ها بر يكديگر انكار پذير نيست .
کد خبر 149901
نظر شما