۲۶ دی ۱۳۹۰، ۷:۴۱

قصه یک «خنده لهجه‌ندار» از ایران تا آمریکا

قصه یک «خنده لهجه‌ندار» از ایران تا آمریکا

«خنده لهجه‌ندار» نوشته فیروزه جزایری‌دوما با ترجمه ناتالی چوبینه توسط نشر حوض نقره منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات حوض نقره به تازگی ترجمه ناتالی چوبینه را از کتاب «خنده لهجه‌ندار» فیروزه جزایری دوما نویسنده ایرانی مقیم آمریکا که کتاب‌هایش را به انگلیسی می‌نویسد، منتشر کرد.

این کتاب هم همچون دیگر آثار جزایری روایتی از کودکی تا بزرگسالی نویسنده است که به زبان طنز نوشته شده است.

«خنده لهجه‌ندار» اینگونه آغاز می‌شود: هر نسلی در زندگی راه و روش خاص خودش را دارد. یک نسل شلوار بلند و گشاد می‌پوشد، نسل بعدی شلوار لوله تفنگی تا زانو را می‌پسندد. یک سال کمر شلوار به دقت سجاف خورده سال بعد آن را کش انداخته‌اند...

کتاب دارای فصل‌های غذای رستم‌نشان من، خدمت‌کار ایرانی، هشت روز هفته، جون جون، کی بود کی بود من نبودم، من و ژست، خوشی سواره، من و شربت منیزیم، دعوا مال قبل از کریسمس بود، لکه، روز مزخرفی بود، مرحوم ریموت، توی گنجه، قرمز می‌بینم و ... است.

بخشی از داستان کتاب به زمان حضور نویسنده در ایران و بخش دیگر به زندگیش در آمریکا برمی‌گردد و به نوعی تفاوت‌های زندگی در این دو سرزمین را به تصویر می‌کشد. نویسنده با نگاهی طنز نگاهی انتقادی به شیوه‌های آموزشی و زندگی در ایران دوران کودکیش نیز دارد. 

«خنده لهجه‌ندار» پیش از این با عناوین «بدون لهجه خندیدن» با ترجمه آرمانوش باباخانیانس، «خندیدن بدون لهجه» با ترجمه نیلا والا و «لبخند بی‌لهجه» به قلم غلامرضا امامی به فارسی برگردانده شده بود.

کتاب حاضر در 280 صفحه، شمارگان 1600 نسخه به قیمت 5600 تومان منتشر شده است.

کد خبر 1509440

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha