۴ بهمن ۱۳۸۳، ۱۲:۴۱

ترجمه و تاليف در ادبيات ؛ دو حيطه ي موازي يا دو جريان معارض ؟ ( 7 )

ضياء الدين ترابي : شاملو ، رويايي ، براهني و آتشي هم تحت تاثير شاعران خارجي بودند / اين روزها سرايندگان شعرهاي بي سر و ته ، " مايكوفسكي " را سپر خود مي كنند

ضياء الدين ترابي - شاعر و منتقد ادبيات ، گفت : تاثير پذيري شاعران ايراني از شعرهاي خارجي واقعيتي كتمان ناپذير است ، اگر به دوره هاي قبل برگرديم ، مي بينيم كه شاعران معروفي چون " احمد شاملو " ، " يدالله رويايي " و " رضا براهني " كه شعرهاي خارجي را ترجمه مي كردند ، خودشان هم تحت تاثير اين شعرها قرار گرفتند .


اين شاعر و منتقد ادبيات در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : اين تاثيرپذيري درشعرهاي يدالله رويايي و منوچهر آتشي ، برجستگي محسوسي دارد ، اما در مورد دكتر رضا براهني مي توان گفت كه اين تاثير بيشتر در فرم و ساختار شعري وي موثر بوده است .


ضياء الدين ترابي كه مجموعه شعر " سرخ از پرنده و پرواز " را منتشر كرده است ،  تصريح كرد : وقتي كساني كه به عنوان شاعران پيشرو و برجسته ي زمان خود مطرح هستند ، از شعرهاي خارجي و ترجمه ي آثاري كه ازمرزهاي بيروني وارد مي شود ، تاثير مي پذيرند .


كساني كه صلاحيت علمي و ادبي براي ترجمه ي شعر و داستان ندارند ، با دخل و تصرف هاي بي مورد در شعر شاعران خارجي ، الگوهاي غلط در اختيار مخاطبان شعر قرار مي دهند . 

وي در ادامه ياد آور شد : ترديدي نيست كه بقيه ي شاعران هم - به مرور زمان - با خواندن شعرهاي خارجي كه به فارسي ترجمه و منتشر مي شود ،  تحت تاثير قرار مي گيرند  ، دراين زمينه مي توان پژوهش هايي هم انجام داد و رگه هاي فكري شاعران سرزمين هاي ديگر را در شعرهاي شاعران خودمان پيدا كرد و مشخص كرد كه چه كسي از كدام شاعر خارجي تاثير پذيرفته است ، خيلي ها از " لوركا " تاثير مستقيم گرفته اند .


ترابي اضافه كرد :  اين روزها برخي هم به خاطر ترجمه ي غلطي كه از شعرهاي " مايكوفسكي " با عنوان " ابر شلوار پوش " به بازار عرضه شده  است ، يك سري شعرهاي بي سر و ته گفته اند ، وقتي هم كه مورد اعتراض قرار مي گيرند ، مايكوفسكي را سپر خود مي كنند !


ضياء الدين ترابي گفت : تاثير درست را قبول دارم ، اما تاثير غلط از آثار خارجي ، از ترجمه هاي غلط ناشي مي شود ، متاسفانه در سالهاي اخير كساني كه صلاحيت علمي و ادبي براي ترجمه ي شعر و داستان ندارند ، با دخل و تصرف هاي بي مورد در شعر شاعران خارجي ، الگوهاي غلط در اختيار مخاطبان شعر قرار مي دهند ، در صورتي كه اصل متن و شعر با ترجمه ي آنها كاملا مغايرت دارد .         

کد خبر 151164

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha