اين شاعر و نويسنده ، در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : متاسفانه ، جامعه ي ناشران ما بيش از آنكه توجه خود را به تهيه آثار مفيد داخلي و ترغيب نويسندگان و پژوهشگران ادبي كشور معطوف نمايد ، به آثار ترجمه اي گرايش پيدا كرده است كه اين موضوع ، ادبيات و فرهنگ ملي ما را به مفهوم واقعي جمله تهديد مي كند .
قرار نگرفتن ايران در قانون جهاني كپي رايت ، كار عده اي از ناشران ما را براي انتشار آثار ترجمه اي راحت كرده است ، زيرا به سهولت متني را در اختيار يك مترجم قرار مي دهند ، بدون اين كه حق التاليفي به مولف و نويسنده پرداخت شود ! |
پاشا صميمي خلخالي كه به تازگي ديوان اشعار خود را منتشر كرده است ، تصريح كرد : قرار نگرفتن ايران در قانون جهاني كپي رايت ، كار عده اي از ناشران ما را براي انتشار آثار ترجمه اي راحت كرده است ، زيرا به سهولت متني را در اختيار يك مترجم قرار مي دهند و بدون اين كه حق التاليفي به مولف و نويسنده پرداخت شود ، كتاب به چاپ مي رسد و عنوان " كار فرهنگي " را هم بر اين عمل مي گذارند كه بايد با آن برخورد قانوني شود .
وي با اشاره به ضعف ترجمه و مترجم آثار ادبي در ايران خاطرنشان ساخت : مسلما همان طور كه ترجمه ي يك شعر فارسي به زبانهاي ديگر كار ساده اي نيست ، برگردان كردن شعرها و داستان هاي خارجي هم به زبان فارسي مشقت آميز است و بايد توسط كارشناس ويژه صورت بگيرد ، كارشناسي كه علاوه بر تسلط به زبان ، اهل ادبيات هم باشد ، اما متاسفانه مي بينيم كساني به عنوان مترجم شعر و داستان وارد ميدان شده اند كه اصولا سابقه اي در اين رشته ي تخصصي ندارند و بيشتر آثار موجود با هدف تجاري به پيشخوان كتابفروشي ها وارد شده اند .
صميمي خلخالي در پايان گفت : در حال حاضر ، نگراني از دلسرد شدن مولفان و نويسندگان وطني جدي است ، از سويي هم رفتار مبالغه آميز مترجمان در مورد رمان ها و شعرهاي غير ايراني جاي سوال دارد .
نظر شما