شاعر " اتفـــاق آخــر " در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب تصريح كرد : متاسفانه در دوره ي فعلي هم اين وضعيت بر جو ترجمه هاي ادبي و شعري ما حاكم است .
منوچهر آتشي افزود : بايد اين نكته را در نظر داشت كه ترجمه ي " شعر " غير ممكن است ، شعر در هيچ زباني به هيچ زبان ديگر ، با صورت اصلي خودش ترجمه پذير نيست ، ولي حداقل دريك ترجمه ي خوب ؛ ما مي توانيم عناصر زيبايي اش را پيدا كنيم ، پيدا كردن اين عناصر مي تواند ايجاد انگيزه كند ، ترجمه ي شعرهاي خارجي از نظر من تا همين حد مورد قبول است .
|
منوچهر آتشي ياد آور شد : اصولا در ايران جايي وجود ندارد كه بر روند ترجمه آثار ادبي خارج ، تشخيص اولويت هاي ترجمه ، موضوع كيفيت آثار و ... نظارت كند ، البته شنيده ام كه در مواردي محدود ، عده اي مي خواهند كارهايي انجام بدهند و شعرهايي را با مضامين تعيين شده ( از فارسي به زبان هاي ديگر ) ترجمه كنند ، اما هنوز هيچ موسسه يا كسي در زمينه ي اول ( ازخارجي به فارسي ) قدمي رو به جلو برنداشته است ، بايد هر دو زمينه مورد توجه باشد .
نظر شما