۲۲ فروردین ۱۳۹۱، ۷:۳۵

پس از 10 سال تحقیق و ترجمه/

«سنت و تجدد» آدونیس به دست فارسی‌زبانان می‌رسد

«سنت و تجدد» آدونیس به دست فارسی‌زبانان می‌رسد

کتاب «سنت و تجدد» نوشته آدونیس پژوهشگر عرب‌زبان توسط حبیب‌الله عباسی به زبان فارسی ترجمه شد.

حبیب‌الله عباسی محقق و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: «سنت و تجدد» کتابی از آدونیس شاعر و پژوهشگر ادبیات عرب است که ترجمه آن را چندی پیش به پایان رساندم. «سنت و تجدد» بهترین کتابی است که در زمینه تحقیقات میان فرهنگ و ادبیات ایران و عرب نوشته شده است چون این دو فرهنگ ارتباط تنگاتنگی با یکدیگر دارند و میان محققان دو طرف، موضوع این دو نوع ادبیات و فرهنگ از اهمیت زیادی برخورد است.

وی افزود: کتاب «سنت و نوآوری در شعر معاصر» قیصر امین‌پور تقریبا تحت‌تاثیر این کتاب نوشته شده است و قضیه سنت و تجدد در آن در فرهنگ اسلامی، در منابع شیعه و سنی کاویده شده است. این پژوهش در میان منابع تا سال 57 یعنی عصر معاصر ما در جهان اسلام انجام شده است.

این مترجم گفت: آدونیس برای سنت و تجدد معادل‌های ثابت و تحول را برمی‌گزیند و در این کتاب، آن‌ها را در عرصه فرهنگ بررسی کرده است. چاپ اول این کتاب توسط ناشر اصلی، در یک مجموعه 3 جلدی بوده است و چاپ دومش هم یک مجموعه 4 جلدی را در بر می‌گیرد. من برای ترجمه، چاپ یا ویراست دوم را انتخاب کردم که بازگردانی این کتاب 10 سال به طول انجامید. چون از سال 81 چند مقاله هم از آدونیس ترجمه کردم و بازگردانی این مقالات به ترجمه کتاب متصل شد.

عباسی ادامه داد: مدتی است که ترجمه کتاب به پایان رسیده و آن را برای چاپ به نشر سخن تحویل داده‌ام که به تازگی از طرف ناشر برای بررسی و اخذ مجوز چاپ به ارشاد رفته است.

کد خبر 1572899

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha