به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب شامل 39 داستان کوتاه کوتاه است که برخی از این داستانها مشخصههای مینیمال هم دارند. یکی دیگر از ویژگیهای «چای بریز خانم» دوزبانه بودن آن است، به ترتیبی که در یک صفحه داستان و در صفحه روبه رویش ترجمه آن آمده است.
داستانها توسط یگانه وصالی به انگلیسی برگردان شده که وی پیش از این کتاب ریچارد براتیگان با عنوان «دری لولا شده به فراموشی» را به فارسی ترجمه کرده است.
موسوی درباره این اثر گفت: هنگام ترجمه سعی کردم با مترجم تعامل کنم و اگر حتی نیاز باشد تغییراتی جزیی در متن اصلی انجام دهم تا متن و ترجمه دارای یکپارچگی مفهومی و نحوی باشند. دلیل بحث ترجمه آن بود که «چای بریز خانم» در بازارهای بین المللی کتاب نیز عرضه میشود و میبایست برای انگلیسیزبانان نیز قابل استفاده باشد.
بنمایه داستانهای این کتاب مسائل اجتماعی، عاشقانه و جامعه انسانی است که بنا به طبیعت مینیمال، داستانها در عین حال که ظاهری خشن دارند با نوعی شوخ طبعی و شادابی همراهاند.
به گفته موسوی، گرچه هر داستان مستقل است و مضمون و روایتی متفاوت با داستان دیگر دارد، اما سعی شده به شیوهای نامحسوس داستانها در امتداد یکدیگر، در نهایت شمایلی کلی را در دسترس مخاطب قرار دهد.
در این مجموعه، عناوین بخشی از بدنه اصلی داستان هستند و نقشی زینتی ندارند و تلاش مولف بر این بوده که کلمات بیشترین مداخله را در قصهپردازی و فضاسازی داشته باشند تا جایی که حتی داستانی در این کتاب هست که یک خطی است.
نظر شما