۲۴ خرداد ۱۳۹۱، ۱۵:۳۹

کراچیان در گفتگو با مهر:

گرایش جامعه به سمت کتابهای ترجمه کودک به دلیل استقبال ناشران است

گرایش جامعه به سمت کتابهای ترجمه کودک به دلیل استقبال ناشران است

اصفهان – خبرگزاری مهر: یک منتقد ادبیات کودک گفت: استقبال ناشران از کتابهای ترجمه از جمله علل گرایش جامعه به کتاب‌های ترجمه کودک است.

 محمد کراچیان در گفتگو با خبرنگار مهر اظهار داشت: دو قشر در عادی‌سازی گرایش مردم جامعه به کتاب‌های ترجمه دخیلند که  یک گروه کسانی هستند که در مصدر کارهای هنری و ارزشی قرار دارند و مدعی دغدغه الگوسازی برای کودک هستند ولی در واقع بی‌سلیقه‌و ناآگاهند و گاهی حتی قادر نیستند یک تعریف ساده از داستان داشته باشند.

وی افزود: از سوی دیگر ناشرینی که برند معروفی داشته و بیشتر نویسندگان مایل به همکاری با آنها هستند نیز اغلب به بازار تقاضا نگاه می‌کنند و بر همان اساس به نویسنده سفارش کار داده و یا از نویسنده اثری را  می‌پذیرند.

این کارشناس درباره ویژگی‌داستان کودک گفت: نخستین ویژگی مهم کتاب داستان کودک این است که برای مخاطب کودک نوشته شده و نویسنده پس از سنجش نیازهای کودک به نوشتن آن اقدام کند.

وی ادامه داد: نکته مهم‌تر اینکه این کتابها باید آرام آرام و متناسب با دوره‌های مختلف روحی روانی کودک و تعارضاتش با دنیای بیرونی هویت وی را شکل دهد.

این کارشناس ادبیات کودک تصریح کرد: این هویت‌دهی باید به‌گونه‌ای باشد که کودک تصور کند خودش در حال تعامل و شکل دهی آن است، نه اینکه حس کند هویتی از بیرون به او تحمیل می‌شود.

وی با هشدار درباره بعضی آثار ادبی و هنری خارجی کودکان ادامه داد: این آثار که بسیار نیز قوی هستند در واقع با هدف تغییر هویت کودکان ارائه می‌شوند، به‌‌طور مثال در آخر فیلم پاندای کونگ‌فوگار زمانی که پاندا لوح رمزآلود را باز می‌کند درون آن چیزی وجود ندارد.

کراچیان در این‌باره گفت: در همین حال به پاندا گفته می‌شود هیچ چیز خاصی در جهان وجود ندارد و با تاکید بر این نکته که فقط خودت مهم هستی انسان‌محوری و دوری از خدا را به کودکان می‌آموزد.

وی تصریح کرد: بنابراین کودک کم‌کم به این نتیجه می‌رسد که همه چیز خود من هستم و چیز دیگری مهم نیست و همین موضوع  برای کودکان کافی است تا از دین فاصله بگیرند.

این منتقد ادبیات کودک با اشاره به یک مجموعه آموزشی زبان با نام Baby einstein  "بیبی اینشتین" برای کودکان تصریح کرد: یک گروه روانشناس به مدت 10سال بر روی این مجموعه کار کرده‌اند تا به بچه‌های غیر بومی شش ماهه تا شش ساله زبان انگلیسی بیاموزند.

وی ادامه داد: این مجموعه همراه آموزش زبان، به معرفی انواع عروسک‌های غربی، آموزش موسیقی، ادبیات و تکنولوژی بیگانه می‌پردازد.

کراچیان تاکید کرد: این به معنی هویت جدید بخشیدن به کودک بوده و اگر کودکی از شش ماهگی تا شش سالگی با این فیلم‌تعامل داشته باشد، یک بچه غیر ایرانی بار می‌آید.

وی اضافه کرد: تقاضای کارشناسان کودک از افراد ناآگاه به ادبیات کودکان این است که دست از سر ادبیات و هنر کودک و نوجوان برداشته و اجازه دهند متخصصان کودک بنا به صلاحدید خود عمل کرده و آن‌طور که صلاح است بنویسند و از کسانی که در این عرصه تصمیم گیرنده بوده هم تقاضا داریم منتی بر سر فضای ادبیات کودک گذارند و فرصتی را به مطالعه ادبیات کودکان اختصاص دهند.

کد خبر 1626072

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha