مجید عمیق در گفتگو با خبرنگار مهر از ترجمه آثار تازهای برای مخاطبان نوجوان در گونه دایرةالمعارف علمی خبر داد و گفت: به تازگی دایرةالمعارف نجوم را ترجمه و برای انتشار در اختیار انتشارات مدرسه قرار دادهام که تا نزدیک به یک ماه دیگر منتشر خواهد شد.
عمیق با اشاره به وجه تمایز این دایرةالمعارف نسبت به آثار مشابه با آن گفت: این دایرةالمعارف نسبت به آثار مشابه خود از تصاویر فانتزی قابل توجهی بهره میبرد که میزان استقبال از آن را تا اندازه زیادی افزایش خواهد داد از سوی دیگر کامل بودن مباحث این کتاب نیز موضوع دیگری است که درآن مورد توجه قرار گرفته تا جایی که از معرفی منظومه شمسی تا مباحث عمده نجوم مانند ماده تاریک، کهکشان، جرم جهان و... را در بر میگیرد.
وی همچنین از ترجمه اثر دیگری با عنوان «طبیعت اسرارآمیز» در 128 صفحه برای مخاطب نوجوان خبر داد و گفت: این کتاب به معرفی موضوعات و ویژگیهای شگفتانگیز موجود در جهان طبیعی زمین برای نوجوانان به صورت مصور میپردازد و از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان تا یک ماه آینده منتشر خواهد شد.
عمیق در بخش دیگری از این گفتگو با اشاره به دور شدن فعالیت ترجمهای اش از حوزه رمان و داستان در سالهای اخیر گفت: من پراکنده کاری را به طور کلی دوست ندارم و به همین خاطر تلاش دارم که روی ترجمه آثار علمی برای مخاطب نوجوان متمرکز شوم.
وی افزود: من مثل بعضی آقایان نه پول دارم که به نمایشگاههای کتاب خارجی برای خرید کتاب بروم و نه دیگرانی دارم که این کار را برای من انجام دهند، اما برای انتخاب یک کتاب نزدیک به 5 ماه وقت میگذارم و آنچه را که میخواهم دقیق از طریق اینترنت مییابم و پس از مطالعه در مورد ترجمهاش تصمیم میگیرم.
این مترجم تاکید کرد: کار ترجمه برای من یک کار فلهای نیست. قطع و چاپ کتاب هم حتی برای من حائز اهمیت است و در میان تمام این فرآیند سعی میکنم کتابی را برگزینم که به درد فرهنگ عمومی کشور ما بخورد و به قول معروف بنجل نباشد و در جاده خاکی نرفته باشد. در یک جمله اگر بخواهم خلاصه کنم باید بگویم که کتابی را در ایران باید ترجمه کرد که امکان تالیف آن در کشورمان وجود نداشته باشد.
نظر شما