تهمينه مظفري - نويسنده و مترجم ادبي درگفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : به غيرازتسلط به زبان انگليسي، علاقه ي زيادي به متون ادبي انگليسي دارم و در درك مفاهيم جملات توانا هستم. به همين دليل فعلا راه ترجمه را براي ادامه دادن مناسب مي دانم.
نويسنده ي كتاب " من درخت بيدم ، نه درخت سيب " در مورد اين كتاب و دليل نوشتن آن گفت: هدف من نوشتن براي يك قشر خاص نبوده است و اميدوارم اين كتاب براي اميدبخشي به هر كسي كه نيازمندِ اميد است مثمرثمر واقع شود. چرا كه در طول داستان خواننده كتاب ياد مي گيرد كه چگونه با مشكلات و موانع بزرگ زندگي كنار آمده و واقعيت هاي موجود را بپذيرد.
وي تصريح كرد: اينكه شايد به نظر منتقدان كتاب"من درخت بيدم..." يك اثر عامه پسند باشد را قبول ندارم. من به نظر منتقدان تا جايي كه به افراط كشيده نشده باشد ، مي پذيرم و در غير اين صورت اهميتي به سخنان آنها نمي دهم. به اين دليل كه هدف من جلب نظر منتقدان نيست. ولي اگر احساس مي كردم كه چاپ اين كتاب، هيچ گونه كمكي به هيچ كس نمي كند، هيچ وقت زير بار به چاپ رساندن آن نمي رفت .
تهمينه مظفري كه هم اكنون ترجمه 660 بيت از230 شاعر نام آور كلاسيك و معاصر فارسي به زبان انگليسي است، درباره ي ادبيات داستاني نويسندگان جوان كشور ، گفت : احساس مي كنم ساختارنسل جديد ادبيات كشور كم كم از زبان و فرهنگ فارسي در حال دور شدن است.
او ضمن تاكيد بر اين كه شعر، ايراني تر از تاليف است، روند اين تغييرات را در كارتاليف محسوس تر دانست و گفت : خصوصا نويسندگان جوان در آثارشان از فرهنگ خارج از كشور، تاثير زيادي گرفته اند و حتي اصطلاحات و عبارات در تاليفات جديد نيز رنگ و بوي اصطلاحات انگليسي را دارد.
وي كه دردفترمطالعات ادبيات فارسي شاگرد ناصرايراني بوده است ، وضعيت كپي رايت در ايران را مثل فردي دانست كه نماز قضاي بسيارزيادي دارد و ضمن تاكيد بر اينكه هم اكنون به دليل اين كه عضو اين قانون بين المللي نيستيم دردنيا وجهه اي مانند دزدان داريم ، گفت : به خاطرجبران گذشته ها، بايد هرچه زودتربه اين قانون بپيونديم ، چرا كه خيلي بدهكار هستيم واين وجهه ي خوبي برايمان به دنبال نخواهد داشت پس بايد هر چه زودتركاستي ها را جبران كنيم.
وي كه تا كنون اشعارمختلفي به زبان انگليسي درنشريات انگليسي زبان كشوربه چاپ رسانده ، با تاكيد براين كه براي ترجمه صحيح اين ابيات تلاش ومطالعه ي زيادي كرده است ، تصريح كرد : گرچه گام هاي اوليه اين كارپيش ازمن توسط بزرگاني از شعر و ادب برداشته شده ، ولي كار خويش را از اين جهت كه از هر شاعر، يك تك بيتي برگزيده ترجمه كرده ام نو و جديد مي دانم.
گفتني است وي ترجمه ي كتاب " كي پنير منو جا به جا كرد " اثر اسپنسر جانسون را آماده ي انتشاردارد .
نظر شما