۱۰ شهریور ۱۳۹۱، ۱۰:۱۷

مهرگان به مهر خبر داد:

«دهانم بوی مریم می‌دهد» به کردستان عراق سفر کرد

«دهانم بوی مریم می‌دهد» به کردستان عراق سفر کرد

کیوان مهرگان از ترجمه مجموعه شعر «دهانم بوی مریم می‌دهد» به زبان کردی خبر داد.

کیوان مهرگان در گفتگو با خبرنگار مهر با اعلام این خبر اظهار کرد: ایران همواره محل توجه فعالان فرهنگی شبه قاره و خاورمیانه بوده و توجه به فرهنگ و ادبیات ایران، بعد از استقرار آرامش در منطقه کردستان عراق از سوی فعالان فرهنگی این منطقه نیز رواج بیشتری پیدا کرده است و بسیاری از فعالان فرهنگی این منطقه تلاش کرده‌اند تا از تحولات فرهنگی ایران عقب نمانند و موضوع ترجمه کتاب‌‌های فارسی به زبان کردی نیز در همین راستا در دست اجرا قرار گرفته است.

وی افزود: مجموعه شعر «دهانم بوی مریم می‌دهد» را تابستان سال گذشته از سوی نشر مروارید منتشر کردم و این کتاب امسال نیز به کوشش یک روزنامه‌نگار کرد ساکن سلیمانیه عراق به نام «مریوان حلبچه‌ای» که در امر ترجمه آثار ادبی ایران به زبان کردی تبحر زیادی دارد ترجمه و در کردستان عراق نیز منتشر شده است.

مهرگان افزود: من با وجود پیشینه و اهلیت کردی که دارم به زبان فارسی شعر می‌گویم وبه همین خاطر این مترجم طی تماسی با من خواستار ترجمه کتاب شد و به تازگی نیز به من خبر ترجمه و انتشار آن را داده است.

به گفته شاعر، این ترجمه ششمین اثر منتشر شده از این مترجم است و پیش از این نیز مجموعه اشعاری از رسول یونان، گروس عبدالملکیان و برخی دیگر از شاعران ایرانی توسط وی به زبان کردی ترجمه شده است.

مهرگان در ادامه از تصمیم خود برای تغییر ناشر مجموعه شعر تازه‌اش خبر داد و گفت: آخرین مجموعه شعرم با عنوان «عاشق لو نرفته پیامبر می‌شود» شش ماهی است که در دست یک ناشر است و هیچ توضیحی برای انتشار و یا عدم انتشارش به من داده نمی‌شود و به همین خاطر تصمیم دارم بعد از ایام تعطیل تهران، کتاب را از ناشر پس گرفته و به ناشر دیگری بسپارم.

کد خبر 1684732

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha