۳ اردیبهشت ۱۳۸۴، ۸:۱۸

مراسم اولين سالمرگ سيد حسن حسيني در خانه ي هنرمندان برگزار شد

نقش برجسته ي " تاجر " و " شاعر " در اشعار زنده ياد سيد حسن حسيني

مراسم اولين سال در گذشت شاعر معاصر دكتر سيد حسن حسيني در تالار بتهوون خانه ي هنرمندان ايران برگزار شد .

 

به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، در اين مراسم ، محمود شاهرخي ، فاطمه راكعي، عمران صلاحي، موسي بيدج ، محمدرضا عبدالملكيان و امير اسماعيل آذر لحظاتي با حاضران ، درباره ي زنده ياد حسن حسيني سخن گفتند . 

در اين مراسم كه با خيرمقدم گويي فاطمه راكعي - مدير عامل دفتر شعر جوان آغاز شد ، عمران صلاحي - شاعر و طنزسراي معاصر ، عنصر  " طنز" را در شعرها و نوشته هاي دكتر سيد حسن حسيني مورد بررسي قرار داد . 

وي گفت :  در شعر نو، همه چيز ما با نيما آغاز شد ، لاشخورها اولين شعر طنز نيمايي است كه در سال1319 سروده شد ،  سپس اسماعيل شاهرودي ، فروغ فرخزاد، منوچهر نيستاني و اسماعيل خويي ، راهش را در برخي سروده هايشان ادامه دادند . 

عمران صلاحي افزود : درشعرهاي نيمايوشيج  و ديگرشاعران ، طنز به دو گونه است. طنز موقعيت و طنز در لحن . مرحوم زرياب خويي آن را طنز در گفتار و رفتار نام گذاري كرده ، درشعرهاي شاملو، شاهرودي، فروغ فرخزاد، طنزكلامي بيشتر متجلي است. اما در اشعار سيد حسن حسيني، كه نسل بعد از اين شاعران است، هم طنز موقعيت و هم لحن طنز آميز، كنار هم نشسته و يكديگر را كامل مي كنند.
 
وي تصريح كرد : وزن و قافيه هم كه عامل مهمي در شعر نيمايي است و به بارطنز كمك مي كند . اين طنزسرا در پايان گفت : نوآوري حسيني در طنزش ، تيپ سازي هاي اوست و در اشعارش نقش تاجر و شاعر بسيار برجسته است.


محمود شاهرخي
-------------

استاد محمود شاهرخي نيزاز ديگر مدعوين اين بزرگداشت بود و با وجودي كه حال چندان مساعدي نداشت ، خود را به مراسم اولين سالگرد درگذشت مرحوم سيد حسن حسيني رسانده بود .

شاهرخي در ابتدا گفت : حسيني هم انساني والا بود وهم وجودش منشاء خيرات وبركات فراوان. او ازتابناك ترين چهره هاي ادب معاصر بود كه شعر ناب از تبع فياضش تراوش مي كرد و در منش، هماني بود كه مي نمود.

سپس سردبير مجله ي شيراز ، موسي بيدج به ترجمه هاي اين شاعر فقيد اشاره كرد ، بيدج مترجان را به دو گروه عمده تقسيم كرد ،  مترجماني كه از عقل استفاده مي كنند و گروه دوم ، مترجماني كه از حس كمك مي گيرند .

بيدج خاطرنشان ساخت : هر دوگروه ، زبان مي دانند ، با فرهنگ مأنوسند و با تمام لطايف و ظرايف آشنا هستند. اما آن مترجمي كه از حسش مدد مي گيرد، قبلا از عقل استفاده كرده و متن را با چاشني شاعرانه ارايه مي دهد. اين ترجمه زيبايي هايي مضاعف دارد و اثري ادبي است . 
بيدج تصريح كرد : مرحوم حسن حسيني از دومين گروهي است كه ياد كردم. او ازمتن استفاده و نيروي پنهان خود و چاشني شعرش استفاده مي كرد. حسيني ترجمه را دركنار شعر، تحقيق و نوشتن گذاشته بود اما بر حرفه اي هاي عرصه ي ترجمه هم تاثير خود را گذاشت . من هم كه از بيست و چند سال پيش مترجم رسمي بودم با حسيني يك پله بالاتر آمدم.


محمد رضا عبدالملكيان
---------------

محمد رضا عبد الملكيان - مدير عامل انجمن شاعران ايران نيز به خصوصيت ديگر حسيني اشاره كرد كه مديريت و سامان دهي تشكل هاي ادبي است .او در ادامه شعري خواند كه براي حسيني سروده بود.

...  حالا كه آمده اي، سلام
حالا كه نمي روي ، خداحافظ
اي همه شب هايي كه با هم گريه كرديم
حالا كه آمده اي ، چه لباس هاي قشنگي پوشيده اند
همه ي كلماتي كه از تو مي گويند !

اميراسماعيل آذر، از استادان دانشگاه و دوستان مرحوم سيد حسن حسيني هم درمراسم اولين سالگرد درگذشت حسيني به ايراد سخن پرداخت .

وي گفت : شعر حسيني گم نمي شود ، مانند خود حسيني و شعرش وصف ديدارش است. شعر اوگزارش ازعوالمي است كه ديده و در آنها سير كرده است . 
 
گفتني است در اين مراسم حسين زمان ( خواننده ) ، ساعد باقري - شاعر و محقق ادبيات ،  مصطفي معين - وزير سابق وزارت علوم و يكي از كانديداهاي دوره ي نهم رياست جمهوري و تني چند از شاعران حضور يافته بودند .

کد خبر 174882

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha