اين مترجم درباره انتخاب نام كتاب به خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، گفت : هنوز نامي براي كتاب انتخاب نكرده ام اما در اين مرحله به نظرم مي رسد كه همان " شاهزاده دورگه " انتخاب خوبي باشد .
محسن سعيدي افزود : من روز دوم انتشار كتاب خواندن و فيش برداري از آن را به پايان بردم و تاكنون سه بار كتاب را از ابتدا تا به انتها خوانده ام .
مترجم كتاب " هري پاتر و محفل ققنوس " درباره ترجمه جلد ششم سري كتابهاي هري پاتر با اشاره به حجم زياد كتاب ، گفت : ترجمه ششصد صفحه رمان كار بسيار مشكلي است ، در حالي كه مترجم بايد توالي داستان را از دست ندهد بايد سعي كند وحدت رويه اي را هم در انتخاب عناوين ، اماكن و برخي از اصطلاحات رعايت كند .
مترجم آثارجك لندن درباره دشواري هاي ترجمه هري پاتربه مهر ، گفت : جي . كي . رولينگ به نسبت ديگرنويسندگان انگليسي زبان براي خود صاحب سبك خاصي است ، وي در هنگام تعريف يك داستان با زاويه ديد " داناي كل " گاهي وارد ذهن و فكر شخصيت ها مي شود و گاهي حتي درباره برخي از شخصيت ها قضاوت مستقيم مي كند . روايت او در كتابهايش بسياربه روايت كلاسيك ادبيات داستاني معاصرانگليسي نزديك است .
سعيدي در پاسخ به اين سوال كه آيا در ترجمه اين كتاب از كمك مترجمان ديگر هم استفاده مي كند يا نه ؟ گفت : برخي از دوستان من يادداشت هاي من را به صورت روزانه بررسي مي كند و بعد از پايان هر فصل از داستان ، آنها را مورد بررسي قرار مي دهند و ترجمه هاي مهن را ويرايش مي كنند .
وي با اظهار اميد واري در زمينه سپردن سريع كتاب به ناشر، خاطرنشان ساخت : هم اكنون ترجمه اين كتاب به نيمه رسيده است وفكر مي كنم تا دو هفته ديگر كار ويرايش نهايي كتاب به پايان برسد .
گفتني است جلد ششم از مجموعه كتاب هاي هري پاتر ، نوشته جي . كي . رولينگ ، از روز شنبه 25 تيرماه 1384در همزمان با ديگر نقاط جهان در كتابفروشي ها ايران توزيع شد .
نظر شما