وي درگفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، درباره علت ترجمه داستان هاي كردي به زبان فارسي ، گفت : مردم كرد و فارس ، ريشه هاي مشترك نژادي دارند و بايد روابط فرهنگي ميان فارسي زبان ها و كرد زبان ها را بيشتر گسترش داد ، با همين هدف من از چند سال گذشته ، كار ترجمه چندين رمان و مجموعه داستان به زبان فارسي را آغاز كرده ام كه برخي از آنها منتشر شده و از اين سري آثار ، كتاب « حصار و سگ هاي پدرم » به زودي منتشر خواهد شد .
وي افزود : علي رغم اين كه در كردستان عراق نويسندگان ايراني تا اندازه زيادي شناخته شده اند ، اما در ايران نويسندگان " كرد " شناخته شده نيستند .
اين مترجم درباره شناخت ادبيات معاصر فارسي در كردستان گفت : در كردستان نويسندگان و شاعراني همچون فروغ ، سپهري ، شاملو ، بهرنگي ، درويشيان و برخي از بزرگان ادبيات ايران را از طريق ترجمه هايي كه در سالهاي گذشته صورت گرفته مي شناسند؛ در سالهاي اخير ما سعي كرده ايم كه نويسندگان جوان تر و كساني كه در دو دهه اخير كار نويسندگي را شروع كرده را نيز به كرد زبان ها معرفي كنيم و در اين راه هم موفق بوده ايم .
حلبچه اي درباره معرفي نويسندگان كرد در ديگر كشورها گفت : اغلب نويسندگان كرد در كشورهاي اروپايي معرفي شده اند و بسياري از آثارشان در كشورهاي اروپايي منتشر شده است اما در كشور ايران اين حركت آغاز نشده است .
به گزارش مهر ، اين مترجم در ادامه افزود : بسياري از نويسندگان كرد ، در سالهاي جنگ ايران و عراق به عنوان پناهنده ، درايران اقامت داشتند و با ادبيات داستاني فارسي آشنايي دارند ، اما ايرانيان كمتر آنها را مي شناسند .
وي در ادامه افزود : گلشيري ازاين كه تاكنون آثاري ازنويسندگان كرد به زبان فارسي ترجمه نشده ، گله مند بود و با تشويق گلشيري در سال 1379 قصد داشتيم ويژه نامه اي براي فرهنگ و ادبيات كردي در مجله " كارنامه " منتشر كنيم كه با درگذشت او ، ويژه نامه هم منتشر نشد .
مترجم رمان « حصار و سك هاي پدرم » ، درباره اين اثر گفت : درونمايه اين رمان كه توسط " شيرزاد حسن " تاليف شده است ، موضوع " پدرسالاري " است . اين رمان به نظر من نقش " بوف كور" در ادبيات كردي را دارد و در حيطه داستان كوتاه " شيرزاد حسن " را مي توان نويسنده اي بي رقيب دانست .
وي در ادامه افزود : شيرزاد حسن دو مجموعه داستان و چند رمان به رشته تحريردر آورده است ، كه به اعتقاد منتقدين بهترين رمان او « حصار و سگ هاي پدرم » ، است . اين رمان براي نخستن بار در سال 1989 نوشته و در سال 1992 در سليمانيه عراق منتشر شد.
به گزارش مهر ، مريوان حلبچه اي نويسنده و مترجم زبان كردي ، در سال 1979 ميلادي ،( 1358) در حلبچه كردستان (عراق ) بدنيا آمد . به دنبال حمله شيميايي به شهر حلبچه ، او كه كودكي خردسال بود خانوده خود را از دست داد و براي مداوا به ايران آورده شد . حلبچه اي سالها به عنوان پناهنده در ايران زندگي كرد و با آموختن زبان فارسي از سال 1375 مطالعه ادبيات معاصر را آغاز كرد.
او مقالات زيادي درباره معرفي نويسندگان فارسي زبان در نشريات ادبي سليمانيه و كركوك منتشر كرده و با نويسندگاني همچون هوشنگ گلشيري مصاحبه هايي براي نشريات كردستان انجام داده است . وي كتابهاي حصار و سگ هاي پدرم و لامارتين از نويسندگان كرد را به زبان فارسي ترجمه كرده است .
نظر شما