۲۴ مرداد ۱۳۸۴، ۸:۲۴

در گفت و گو با مهر :

مريوان حلبچه اي : " ادبيات كردي " در ايران شناخته شده نيست

مريوان حلبچه اي : " ادبيات كردي " در ايران شناخته شده نيست

خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : مريوان حلبچه اي - نويسنده و مترجم " كرد زبان " ، گفت : بسياري از نويسندگان معاصر كرد سالها در كنار برادران ايراني خود زندگي كرده اند ، اما فارسي زبانها ، كمتر آنها و آثارشان را مي شناسند ، اين در حالي است كه آثار بسياري از همين افراد به زبانهاي اروپايي ترجمه شده است .

وي درگفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، درباره علت ترجمه داستان هاي كردي به زبان فارسي ،  گفت : مردم كرد و فارس ، ريشه هاي مشترك نژادي دارند و بايد روابط فرهنگي ميان فارسي زبان ها و كرد زبان ها را بيشتر گسترش داد ، با همين هدف من از چند سال گذشته ، كار ترجمه چندين رمان و مجموعه داستان به زبان فارسي را آغاز كرده ام كه برخي از آنها منتشر شده و از اين سري آثار ، كتاب « حصار و سگ هاي پدرم » به زودي منتشر خواهد شد .

وي  افزود : علي رغم اين كه در كردستان عراق نويسندگان ايراني تا اندازه زيادي شناخته شده اند ، اما در ايران نويسندگان " كرد " شناخته شده نيستند .

اين مترجم درباره شناخت ادبيات معاصر فارسي در كردستان گفت : در كردستان نويسندگان و شاعراني همچون  فروغ ،  سپهري ، شاملو ، بهرنگي ، درويشيان و برخي از بزرگان ادبيات ايران را از طريق ترجمه هايي كه در سالهاي گذشته صورت گرفته مي شناسند؛ در سالهاي اخير ما سعي كرده ايم كه نويسندگان جوان تر و كساني كه در دو دهه اخير كار نويسندگي را شروع كرده را نيز به كرد زبان ها معرفي كنيم  و در اين راه هم موفق بوده ايم .

حلبچه اي درباره معرفي نويسندگان كرد در ديگر كشورها گفت : اغلب نويسندگان كرد در كشورهاي اروپايي معرفي شده اند و بسياري از آثارشان در كشورهاي اروپايي منتشر شده است  اما در كشور ايران اين حركت آغاز نشده است .

به گزارش مهر ، اين مترجم در ادامه افزود : بسياري از نويسندگان كرد ، در سالهاي جنگ ايران و عراق  به عنوان پناهنده ، درايران اقامت داشتند و با ادبيات داستاني فارسي آشنايي دارند ، اما ايرانيان كمتر آنها را مي شناسند . 

وي در ادامه افزود : گلشيري ازاين كه تاكنون آثاري ازنويسندگان كرد به زبان فارسي ترجمه نشده ، گله مند بود  و با تشويق گلشيري در سال 1379 قصد داشتيم ويژه نامه اي براي فرهنگ و ادبيات كردي در مجله " كارنامه " منتشر كنيم كه با درگذشت او ، ويژه نامه هم منتشر نشد .

مترجم رمان « حصار و سك هاي پدرم » ، درباره اين اثر گفت :  درونمايه اين رمان كه توسط " شيرزاد حسن " تاليف شده است ، موضوع " پدرسالاري " است . اين رمان به نظر من نقش " بوف كور" در ادبيات كردي را دارد و در حيطه داستان كوتاه  " شيرزاد حسن " را مي توان نويسنده اي بي رقيب دانست .

وي در ادامه افزود : شيرزاد حسن دو مجموعه داستان و چند رمان به رشته تحريردر آورده است ، كه  به  اعتقاد  منتقدين  بهترين رمان او « حصار و سگ هاي پدرم » ، است . اين رمان براي نخستن بار در سال 1989 نوشته و در سال 1992 در سليمانيه عراق  منتشر شد.

به گزارش مهر ، مريوان حلبچه اي نويسنده و مترجم زبان كردي ، در سال 1979 ميلادي ،( 1358) در حلبچه كردستان (عراق ) بدنيا آمد . به دنبال حمله شيميايي به شهر حلبچه ، او كه كودكي خردسال بود خانوده خود را از دست داد و براي مداوا به ايران آورده شد . حلبچه اي سالها به عنوان پناهنده در ايران زندگي كرد و با آموختن زبان فارسي از سال 1375 مطالعه ادبيات معاصر را آغاز كرد.

 او مقالات زيادي درباره معرفي نويسندگان فارسي زبان در نشريات ادبي سليمانيه و كركوك منتشر كرده و با نويسندگاني همچون هوشنگ گلشيري مصاحبه هايي براي نشريات كردستان انجام داده است . وي كتابهاي حصار و سگ هاي پدرم  و لامارتين از نويسندگان كرد را به زبان فارسي ترجمه كرده است .

کد خبر 218381

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha