۲۳ آذر ۱۳۹۲، ۱۰:۳۸

تعداد ترجمه‌های فارسی از آخرین رمان خالد حسینی به 8 عنوان رسید/ ترجمه‌های دیگری هم در راه است!

تعداد ترجمه‌های فارسی از آخرین رمان خالد حسینی به 8 عنوان رسید/ ترجمه‌های دیگری هم در راه است!

با انتشار ترجمه‌های مهدی غبرایی و شبنم سعادتی از آخرین رمان خالد حسینی و انتشار آن توسط نشر ثالث و افراز، تعداد ترجمه‌های فارسی از این رمان به هشت عنوان رسید.

به گزارش خبرنگار مهر، با انتشار دو ترجمه تازه از آخرین رمان «خالد حسینی» که با عنوان انگلیسی «And the mountains echoed» در سال 2013 منتشر شده است، تعداد ترجمه‌های موجود از این رمان در ایران به 6 عنوان رسید.

این رمان برای نخستین‌بار با عنوان «و کوه‌ها طنین‌انداز شدند» با ترجمه محسن عقبایی، توسط انتشارات بهزاد در ایران و در 690 صفحه منتشر شد و پس از آن نیز نشر پیکان این رمان را با عنوان «و کوه‌ها طنین انداخت» با ترجمه مهگونه قهرمان در 416 صفحه روانه بازار کرد و همزمان با آن نیز نشر نگارینه با ترجمه منصوره حکمی از آن با عنوان «پژواک کوهستان» در 480 صفحه منتشر کرد.

دیگر ترجمه حاضر از این اثر را نیز مریم مفتاحی با عنوان «و کوه‌ها طنین‌انداز شدند» از سوی نشر آلما منتشر شده که برای انتشار آن در هفته‌های قبل نشست نقد و بررسی نیز در تهران برگزار شد.

نشر پارمیس نیز دیگر ناشری است که ترجمه منصوره وحدتی‌زاده از این رمان را با عنوان «و کوه‌ها طنین انداز شدند» در 380 صفحه منتشر کرده است. همچنین نشر باغ نو این کتاب را با ترجمه بیتا کاظمی و با عنوان «کوه به کوه نمی‌رسد» در 386 صفحه در ایران منتشر کرده است.

اما با این حال ترجمه مهدی غبرایی از این رمان با عنوان «ندای کوهستان» اواخر هفته گذشته از سوی نشر ثالث منتشر شد. این ترجمه در حالی در 458 صفحه روانه بازار کتاب شده که نشر افراز نیز هفته گذشته خبر از انتشار این رمان با ترجمه شبنم سعادتی و عنوان «و پاسخی پژواک‌سان از کوه‌ها آمد» در 280 صفحه توسط خود داد.

جالب آن است که ترجمه‌های دیگری نیز از این کتاب در کتابخانه ملی به ثبت رسیده است. نشر حوض نقره، ققنوس، دانش بهمن، پرشیا شمع و مه و مروارید نیز در تدارک انتشار این کتاب هستند.

تازه‌ترین رمان خالد حسینی داستانی درباره مردم افغانستان را روایت می‌کند که به زندگی خانواده‌ای با عنوان صبوری در روستایی با عنوان شاد ‌باغ می‌پردازد که به گفته حسینی داستانی است خیالی و مابه‌ازای بیرونی ندارد.

حسینی در مقدمه کوتاهی بر کتابش نوشته است: روستای «شادباغ» تخیلی است، حتی اگر هم چنین جایی در افغانستان وجود داشته باشد، هرگز منظور من آن جا نبوده است. شعر کودکانه عبدالله و پری، خصوصا در اشاره به «من پری کوچک غمگینی را می‌شناسم» از شعر شاعر بزرگ فارسی‌زبان، شادروان فروغ فرخزاد الهام گرفته شده و عنوان کتاب نیز برگرفته از ترانه زیبای «پرستار» اثر ویلیام بلیک است.

کد خبر 2194859

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha