خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ و ادب: 32 سال فعالیت مطبوعاتی در حوزه کتاب و ادبیات در کنار انتشار بیش از 32 ترجمه از آثار نویسندگان مطرح دنیا از اسدالله امرایی در حوزه کتاب و ادبیات چهرهای ساخته که اظهارنظرها و پیشنهاداتش در حوزه کتاب را بسیاری بدون هیچ چون چرایی میپذیرند.
امرایی در سالهای اخیر در کنار فعالیت ادبی خود پیرامون تجربه فضای کار مطبوعاتی را نیز فامش نکرده و در برخی از نشریات صاحب ستونهایی به منظور معرفی تازهترین و و برترین آثار ادبی منتشر شده در کشور بوده است و بر همین اساس بسیاری از مولفان و مترجمان قرار گرفتن نام اثر خود در فهرست پیشنهادی او را به عنوان یکی از موفقیتهای خود میپندارند.
بیدلیل نیست که احوال پرسی نوروزی از امرایی نیز حال و هوایی کتابی به خود گرفته و از زبان او آکنده از انواع آثاری میشود که فرصت تعطیلات نوروز را بهترین زمان برای مطالعه آنها میپندارد.
پیشنهاد نخست امرایی به تازهترین ترجمه مهشید میرمعزی با عنوان «او بازگشته است» اختصاص دارد. رمانی نوشته تیمور ورمش که هجویهای است درباره زنده شدن مجدد هیتلر از زبان نویسنده مجارتبار آلمانی که در ایران با خرید حقوق اثر از انتشارات ایشبورن که ناشر آلمانی آن به شمار میرود، توسط انتشارات نگاه منتشر شده است.
امرایی در پاسخ به اینکه چرا این اثر نظرش را جلب کرده است داستان او بازگشته است به موضوع تسخیر افکار عمومی و تأثیر رسانههای ارتباط جمعی در تغییر نگرش افراد در جوامع حتی پیشرفته نظیر آلمان اشاره کرده و میگوید: این رمان به ۳۸ زبان ترجمه شده و از جمله رمانهایی است که خواننده را به دنبال خود میکشد و شاید خندهای هم بر لبهای خواننده بنشاند.
در کنار این کتاب امرایی فرصت تعطیلات نوروز را زمانی برای مطالعات کاربردی نیز دانسته و به همین دلیل چند پیشنهاد از این دست نیز دارد: سه رمان «ژلوزي»، «شاهد» و «در تو در تو» از آلن رب گريه با ترجمه منوچهر بدیعی در انتشارات نیلوفر منتشر شده در کنار سه کتاب «آري و نه به رمان نو» كه درباره رمان نو نوشته شده است، به خصوص برای کسانی که دنبال چون و چرایی ماجرای نوشتن هم هستند بسیار راهگشاست که در این کتاب آخر. چندين مقاله از آلن رب گريه و دو مقاله از رولان بارت در موافقت با رمان نو منتشر شده و در کنارش نظرات مخالفان رمان نو را هم در خود جمع کرده است.
امرایی در ادامه درباره علت پیشنهاد این کتاب میگوید: آنهایی که بدیعی را میشناسند میدانند چه وسواسی دارد که جانب انصاف را فرو نگذارد. من از این مجموعه رمان «در تو در تو» را خواندهام . داستان آن هم مربوط به سربازی است كه بايد بستهای را به دست صاحبش برساند؛ ولی در بين مسير زمانی كه در شهر میچرخد، حوادث خيلی كوچكی برايش پيش میآيد. از آقای بدیعی تقریباً ترجمه منتشر نشدهای وجود ندارد که نخوانده باشم. با خیال راحت هم میتوانم توصیهاش کنم. او مترجم آثار ماندگاری چون «چهره مرد هنرمند در جوانی» اثر جیمز جویس، «جاده فلاندر» نوشته کلود سیمون، «آدم اول» اثر آلبر کامو، «ژان باروا» نوشته روژه مارتن دوگار به فارسی است و مطمئنم که آنچه ترجمه میکند هیچ تقابلی با اصل متن ندارد.
نظر شما