۲۳ شهریور ۱۳۸۴، ۱۲:۱۸

آشفته بازار ترجمه هاي ادبي را چه كساني مديريت مي كنند ؟ - 5

حسن فرهنگي : پشت هر ترجمه ، يك فرهنگ غني نهفته است / مترجم بدون شناسايي فرهنگ نويسنده خارجي قادر به ترجمه اثر نيست

حسن فرهنگي - نويسنده جوان ، گفت : حوزه زبان ، نشانه هايي دارد كه هر نشانه در فضاي خود ، داراي معنايي خاصي است و ما از زبان ، به مثابه ابزار اطلاع رساني نيز استفاده مي كنيم.




اين نويسنده جوان در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود :  وقتي ما مي گوييم " هوا سرد است " ، يك جمله اطلاع رساني و خبري است و سرد بودن هوا را مي رساند ، ترجمه اين جملات چندان سخت نبوده است ،  ولي در ادبيات مدرن و پست مدرن استفاده از بسامدها كه در فضاي خاصي به عنوان نشانه هاي مبهم ، داراي معني و فضاي خاصي هستند  متفاوت است . مثلا " گل سرخ " در ايران ، يك معني دارد و بر مضمون خاصي دلالت مي كند ، ولي در دنياي غرب شايد مضمون خاص ديگري را داشته باشد .


حسن فرهنگي خاطرنشان ساخت : مترجم بايد زبردست و استاد باشد ، زيرا در پشت يك ترجمه ، يك فرهنگ غني نهفته است  و بايد در ترجمه ها نشانه ها نيز در نظرگرفته شود ، يعني بايد يك مترجم در ابتدا فرهنگ مورد نظر را شناخته باشد تا بعد بتواند نشانه ها را به ما بشناساند ، به نظر من استاد و زبردست بودن يك مترجم بسيار مهم است  و در ضمن انحرافاتي كه در آثار پست مدرن ديده مي شود و هيچ گريزي از آن نيست ، هم بر مي گردد به شمايل و نشانه هاي يك فرهنگ كه براي ورود به فرهنگ ما ممكن است معناي خود را نرساند و حتي معني متضادي را هم ارايه دهد.



خالق " نويسنده نمي ميرد ، ادا در مي آورد " تصريح كرد : نويسنده هاي دنيا به اين حوزه ( ترجمه )  به عنوان يك امر تخصصي نگاه مي كنند و مي دانند كه وقتي اثري را خلق مي كنند اين اثر وسيله اي براي معاش آنهاست و طبيعي است كه اين اثر اگر بخواهد در جوامع ديگر مطرح شود ،  بايد حقشان به صورت كپي رايت به آنها برگردانده شود.


حسن فرهنگي : نويسنده هاي دنيا به اين حوزه ( ترجمه )  به عنوان يك امر تخصصي نگاه مي كنند و مي دانند كه وقتي اثري را خلق مي كنند اين اثر وسيله اي براي معاش آنهاست

فرهنگي در ادامه گفت و گو با مهر ياد آور شد : من هم به عنوان يك نويسنده و به عنوان دفاع از حقوق نويسندگان و به عنوان حرفه اي نگاه كردن به حوزه نشر و كتاب و ادبيات ،  اعتقادم بر اين است كه حتما بايد حق كپي رايت رعايت شود و حقوق آن به مولف برگردانده شود تا يك نويسنده بتواند امرارمعاش كند و حتي معاشي فراتر از معاش عامه مردم داشته باشد كه البته در قديم بر اين عقيده بودند كه نويسنده ها بايد درذلت زندگي كنند ، در صورتي كه اغلب نويسندگان دنيا بر اين اعتقادند كه بازتاب مادي آثارشان به خودشان برگردد .



وي در خصوص اين كه چرا آثار ما به همان سرعتي كه آثار ديگر كشورها وارد ايران مي شود به ديگر كشورعرضه نمي شود ،  به مهر گفت : عمده دليل اين موضوع بي عرضگي مديران فرهنگي است  ، انديشمندان دنيا بر اين عقيده هستند كه معمولا در فرهنگسازي دنياي غرب به اين صورت است كه انديشمندان و صاحبان فكر و انديشه در بالاي هرم قرار دارند و فرهنگسازي مي كنند و عامه مردم در پايين هرم به سر مي برند ، اما در ايران اين موضوع كاملا وارونه است ! عامه مردم فرهنگسازي مي كنند و نخبگان جامعه و صاحبان فكر مورد بي مهري قرار مي گيرند ، درجامعه شرقي ، حتي در يك محيط اداري ، نويسنده مورد بي احترامي قرار مي گيرد يا حرمتي كه انتظار مي رود ، متوجه او نمي شود . 

کد خبر 228461

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha