۳۰ تیر ۱۳۹۳، ۱۴:۴۴

دهمین ترجمه از آخرین رمان خالد حسینی هم رسید!

دهمین ترجمه از آخرین رمان خالد حسینی هم رسید!

با انتشار ترجمه مشترک زیبا گنجی و پریسا سلیمان‌زاده از آخرین رمان خالد حسینی، خالق اثر معروف «بادبادک‌باز»، تعداد ترجمه‌های فارسی از این کتاب دورقمی شد و به عدد 10 رسید!

به گزارش خبرنگار مهر، سومین و جدیدترین رمان «خالد حسینی» با عنوان انگلیسی «And the mountains echoed» در سال 2013 منتشر شد اما از آن زمان تا این لحظه 10 ترجمه از این کتاب به زبان فارسی در ایران منتشر شده است.

قطعاً شهرت نویسنده افغانی‌الاصل آمریکایی این کتاب که خالق رمان پرفروش «بادبادک باز» هم هست، از دلایل اصلی گرایش مترجمان ایرانی به بازگردان جدیدترین اثر او به زبان فارسی بوده است با این حال 10 بار ترجمه یک اثر به زبان فارسی آن هم در فاصله کمتر از یک سال در نوع خود یک رکورد محسوب می‌شود!

این رمان نخستین‌بار با عنوان «و کوه‌ها طنین‌انداز شدند» با ترجمه محسن عقبایی، در 690 صفحه از سوی انتشارات بهزاد، دومین بار با عنوان «و کوه‌ها طنین انداخت» با ترجمه مهگونه قهرمان، در 416 صفحه از سوی نشر پیکان، سومین بار با عنوان «پژواک کوهستان» با ترجمه منصوره حکمی، در 480 صفحه از سوی نشر نگارینه، چهارمین بار با عنوان «و کوه‌ها طنین‌انداز شدند» با ترجمه مریم مفتاحی از سوی نشر آلما، پنجمین بار با عنوان «و کوه‌ها طنین انداز شدند» با ترجمه منصوره وحدتی‌زاده در 380 صفغحه از سوی نشر پارمیس، ششمین بار با عنوان «کوه به کوه نمی‌رسد» با ترجمه بیتا کاظمی، در 386 صفحه از سوی نشر باغ نو، هفتمین بار با عنوان «ندای کوهستان» با ترجمه مهدی غبرایی، در 458 صفحه از سوی نشر ثالث، هشتمین بار با عنوان «و پاسخی پژواک‌سان از کوه‌ها آمد» با ترجمه شبنم سعادتی، در 280 صفحه از سوی نشر افراز، نهمین بار با عنوان «و کوهستان به طنین آمد» با ترجمه نسترن ظهیری، در 488 صفحه از سوی نشر ققنوس و اینک برای دهمین بار با ترجمه مشترک زیبا گنجی و پریسا سلیمان‌زاده، در 456 صفحه از سوی انتشارات مروارید، منتشر شده است.

نکته قابل توجه دیگر اینکه بر اساس فیپاهای صادر شده از سوی کتابخانه ملی، ترجمه‌های دیگری هم از این کتاب در راه است که قرار است از سوی ناشرانی به نام حوض نقره، دانش بهمن، پرشیا، شمع و مه و چند ناشر دیگر راهی بازار کتاب کشور شوند!

بر اساس این گزارش، «و آوا در کوه‌ها پیچید» با روایت قصه‌ای افسانه‌ای آغاز می‌شود، قصه دیوی که بچه‌ها را می‌دزدد و با خود به قلعه‌اش می برد. سومین رمان خالد حسینی، زندگی آدم‌های مختلفی را در یک داستان کلی بازمی‌گوید؛ داستان جنگ، جدایی، مرگ، تولد، عشق و فریب در زندگی آدمیانی که بسیار به ما نزدیک‌اند.

این کتاب در اصل روایت خانواده‌ای است تهیدست که به دلیل مشکلات مالی مجبور می‌شوند دخترشان را بفروشند. جدایی این دختر از اعضای خانواده، ارتباط عاطفی او و برادرش را به چالش می‌کشد و تاثیرات زیادی بر زندگی آن‌ها می‌گذارد. در واقع محور اصلی این کتاب، داستان زندگی و روابط عبدالله، پسر 10 ساله و «پری»، خواهر سه ساله‌ و تصمیم پدرشان برای فروختن پری به خانواده‌ای بی‌فرزند است و همین اتفاق سبب گره‌خوردن روایت‌های افراد مختلف در رمان حسینی می‌شود.

گنجی و سلیمان‌زاده که صاحب تازه‌ترین ترجمه از رمان جدید خالی حسینی هستند، پیش از این دو رمان «هزار خورشید تابان» و «بادبادک‌باز» را از او به فارسی برگردانده بودند. «جوجو رو نیگا» اثر کورت ونه گوت و «وقتی از عشق حرف می‌زنیم» اثر ریموند کارور از دیگر ترجمه‌های مشترک آن‌هاست.

رمان 456 صفحه‌ای «و آوا در کوه ها پیچید» اثر خالد حسینی با ترجمه زیبا گنجی و پریسا سلیمان‌زاده از سوی انتشارات مروارید منتشر شده است.

کد خبر 2326992

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha